domingo, 8 de noviembre de 2015

El quinto coño

Dedicamos hoy nuestra atención a un concepto tan singular como "el quinto coño" y sus posibles equivalencias en inglés.

No cabe duda de que la expresión tiene su origen en la menos malsonante "el quinto pino", a la que el Diccionario de la Real Academia Española define sencillamente como "lugar muy lejano". La misma fuente recoge también "el quinto infierno", con los significados de "lugar muy profundo o muy lejano".

La expresión “el quinto pino” es relativamente reciente pues tiene, al parecer, su origen en el Madrid decimonónico. En la larga avenida que hoy configura los paseos del Prado y de Recoletos y el inicio del de la Castellana existían cinco pinos de gran tamaño, el último de los cuales cercano a la zona donde hoy se ubican los Nuevos Ministerios. Esta localización, hoy céntrica, se encontraba verdaderamente alejada en aquel entonces y de ahí surgió la expresión, que se extendió por España por su uso por parte de los periodistas y escritores que residían en la Villa y Corte.

Abandonemos la historia capitalina y volvamos a nuestra sonora expresión. Cuando para referirnos a un lugar alejado utilizamos "el quinto coño" en lugar de expresiones más neutras como las apuntadas, incorporamos a la propia lejanía la connotación de que no nos resulta agradable ir a ese lugar o estar en él. Y lo hacemos, como es frecuente en castellano, recurriendo a "coño" o "cojones" para incorporar esa significación al tiempo que dotamos a nuestra locución de una sonoridad contundente.

Paralelamente, en inglés tenemos también expresiones más o menos neutras como the middle of nowhere, que el Cambridge Advanced Learner's Dictionary define simplemente como un lugar "alejado de pueblos y ciudades y donde vive poca gente" ("far away from any ​towns and ​cities and where few ​people ​live"), aunque sí indica su uso reprobatorio.  Más interesante resulta the back of beyond, utilizada especialmente en el Reino Unido para referirse también a "un lugar alejado de cualquier ciudad grande" ("a ​place ​far away from any ​big ​town", según el CALD).

También disponemos de the arse end of nowhere, eminentemente británica en su uso, que incorpora plenamente las connotaciones negativas y malsonantes de "el quinto coño" y que se asemeja mucho formalmente a otra expresión de uso también frecuente en nuestra lengua, "el culo del mundo".

Ejemplos prácticos:
  • Tuve que ir hasta el quinto pino para encontrar mi disfraz para la fiesta. I had to go to the back of beyond to find my costume for the party.
  • Antes trabajaba cerca de Cibeles pero nuestra nueva oficina está en el culo del mundo. I used to work near Cibeles but our new offices are in the arse end of nowhere.
  • Tuve que llevar a mi hija a un cumpleaños en el quinto coño y al final me pasé la tarde en el coche. I had to drive my daughter to a birthday party in the arse end of nowhere and I ended up spending the afternoon in the car.

1 comentario:

  1. Y yo que pensaba que esta localización era la de un circo.........

    ResponderEliminar