miércoles, 28 de octubre de 2015

Sabérselas todas

Una idea que ha conocido últimamente fortuna en el siniestro ámbito de la gestión de recursos humanos en la oficina moderna es la que viene denominándose "gestión del conocimiento".  Para los no familiarizados con tan transcendente concepto, escogemos entre las varias definiciones que para el mismo nos ofrece Wikipedia la siguiente perla: "la gestión del conocimiento es el proceso que continuamente asegura el desarrollo y la aplicación de todo tipo de conocimientos pertinentes de una empresa con objeto de mejorar su capacidad de resolución de problemas y así contribuir a la sostenibilidad de sus ventajas competitivas".

Aunque esencialmente vacua, esta definición y otras similares parecen asignar un valor ciertamente positivo al conocimiento en el ambito profesional.  Sin embargo, las referencia al mismo en la oficina moderna son más bien desdeñosas, cuando no algo peor.  De hecho, la propia frase "ese sabe mucho" es abiertamente hostil, apuntando a conductas ventajistas e incluso a cierta tendencia al escaqueo más que a la propia sabiduría del sujeto.

Cuando, por ejemplo, decimos que alguien "se las sabe todas" queremos indicar, según el Diccionario de la Real Academia Española, que tiene una "gran habilidad para desenvolverse con éxito en las más diversas circunstancias".   Como se observa, no hay referencia a ningún bagaje de conocimientos sino más bien a otras capacidades menos edificantes, que resultan explícitas en la definición que para la misma expresión ofrece el María Moliner ("tener mucha picardía o astucia para desenvolverse").  No olvidemos que, según el DRAE, picardía equivale a "acción baja, ruindad, vileza, engaño o maldad" y que alguien astuto es "hábil para engañar o evitar el engaño o para lograr artificiosamente cualquier fin".

Esta astucia aparece también en la construcción "saber latín" que el DRAE hace equivaler a "ser astuto o muy avisado", término este último que resulta ciertamente más positivo pues en otro lugar se define como "prudente, discreto, sagaz".   No debemos olvidar que el latín era en tiempos la medida de la preparación de una persona, asociándose el conocimiento de esta lengua con las clases intelectuales y sociales más elevadas.

Aún más pintoresca resulta otra construcción que empleamos con el mismo sentido.  Se trata de "saber más que los ratones coloraos", expresión que algunas fuentes consideran truncada, atribuyéndole una segunda parte rimada ("que son tan listos que nadie los ha visto").  Lo cierto es que cuando empleamos esta construcción queremos indicar que alguien maneja con tal soltura todos los aspectos de su trabajo que no sólo es casi imposible meterle un gol sino que, incluso, hay que andarse con cuidado no sea que sea él quien nos la cuele a nosotros.

Existe una expresión que puede resultarnos especialmente útil para trasladar esta idea al inglés.  Se trata de to know every trick in the book, que podríamos traducir literalmente como "conocer todos los trucos del libro", muy similar a nuestro "sabérselas todas".  Es más frecuente que encontremos la referencia a los trucos (o las trampas) del libro con verbos más activos (to use, to try) pero siempre con el valor ofrecido por el Cambridge Idioms Dictionary: "cualquier medio astuto o deshonesto que conoces para conseguir algo que quieres" ("every clever or dishonest way that you know to achieve something that you want").

Como se puede apreciar, la expresión inglesa comparte también con la española una cierta ambivalencia sobre la conducta a la que se refiere.  No es ciertamente admiración lo que destila aunque tampoco hay un reproche abierto sino más bien un cierto guiño cómplice algo vergonzante.  La definición que nos ofrece el Wiktionary es, en todo caso, mucho más aséptica: "saber todo lo que se conoce sobre una determinada materia" ("to know all that is known about a certain discipline").

Ejemplos prácticos:
  • Ten cuidado con María; se hace la tonta pero se las sabe todas.  Watch out for Mary; she likes to play dumb but she knows every trick in the book.
  • La reunión fue muy difícil porque trajeron con ellos un abogado que sabía latín.  It was a very difficult meeting because they brought along a lawyer who knew every trick in the book.
  • Lo intenté todo para que cambiaran de opinión pero era demasiado tarde.  I tried every trick in the book to make them reconsider but it was too late.
  • Aunque no había ido a la universidad, sabía más que los ratones coloraos y el jefe siempre le consultaba en los temas importantes.  Even though he never went to college, he knew every trick in the book and the boss always sought his advice on important issues.

3 comentarios:

  1. Muy interesante lo de “to know every trick in the book”. A menudo parece que hay una inferencia de que una persona no solo conoce los trucos sino también es experto por experiencia. Vamos, yo conozco todo sobre el Kama sutra pero no tengo muchas tablas :)

    Con respecto al engaño, en inglés existe ‘To do something “by fair means or foul”’.

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/by-fair-means-or-foul

    También “to win at all cost(s)” (ganar a toda costa/a qualquier precio) solía significar “con toda fuerza que posible”, especialmente en el mundo de los deportes. Hoy día es un poco más siniestro con un trasfondo de que engañar sea casi lo normal para triunfar (Lance Armstrong viene a la mente).

    ResponderEliminar
  2. Otra entrada magnífica y, como de costumbre, la aportación de Singles genial.

    Está claro que "sabéis más que Lepe".

    http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/por-que-a-una-persona-lista-se-le-suele-decir-sabes-mas-que-lepe/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario y el enlace Don Oráculo ;)

      Eliminar