viernes, 8 de febrero de 2013

Vender la piel del oso +

En una de nuestras entradas de temática taurina hacíamos referencia a la expresión "hasta el rabo todo es toro" y alertábamos sobre la conveniencia de esperar hasta el final del asunto antes de darlo por concluído satisfactoriamente.  Muy relacionada conceptualmente con la misma está la locución que nos ocupa hoy, "vender la piel del oso antes de cazarlo".

Sin embargo, el matiz aquí es que no sólo nos adelantamos al final para cantar victoria sino que nos apuntamos el éxito antes incluso de haber empezado a trabajar para lograrlo. La moderna práctica profesional está con frecuencia orientada a la consecución de hitos que, no por absurdos, dejan de parecer transcendentales en un momento dado.  Por ello no es de extrañar que, en momentos de apuro, el ejecutivo intenté apuntarse éxitos sin haber movido un dedo para alcanzarlos.

El inglés utiliza una imagen diferente, aunque también procedente del mundo animal, para transmitir un significado prácticamente idéntico: not to count one's chickens before they hatch o también before they are hatched (algo así como "contar los pollos antes de que rompan el cascaron" o "eclosionen", si nos ponemos técnicos).  La expresión, de muy antigua aparición en la lengua inglesa, se emplea con idéntico sentido que la nuestra y, dado que normalmente la empleamos como advertencia, no es imprescindible utilizar la segunda parte para hacernos entender y basta en ocasiones con decir don't count your chickens (igual que en castellano es suficiente generalmente con "no vendas la piel del oso").  En todo caso, la expresión siempre se utiliza en forma negativa.

Nótese que la imagen también puede resultar apta para trasponer al inglés las referencias al conocido "cuento de la lechera".  El relato, que encontramos ya entre las obra atribuidas a Esopo, conoce en nuestra lengua la muy notable versión que compuso Félix de Samaniego en el siglo XVIII.  La lección de la fábula no ha perdido actualidad:  "no anheles impaciente el bien futuro, mira que ni el presente está seguro".

Ya que transitamos estos terrenos, terminemos indicando que la fase final del universal proceso psicológico descrito en la fábula ("llorar por la leche derramada") tiene un equivalente literal en inglés (to cry over spilled milk), con el mismo sentido.

Ejemplo práctico:
  • Aunque quisieron meter en el presupuesto dos proyectos después de su viaje a Canadá, Tomás les aconsejó que no vendieran la piel del oso antes de cazarlo. Although they wanted to include two new projects in the budget after their trip to Canada, Thomas told them not to count their chickens before they hatched.
  • En cuanto fue el sorteo todo el mundo ya creía que jugaríamos la final contra Brasil pero no hay que vender la piel del oso antes de cazarlo. As soon as the draw was made, everyone thought we would play Brazil in the final but you shouldn't count your chickens before they are hatched.

No hay comentarios:

Publicar un comentario