viernes, 30 de noviembre de 2012

Pintar bastos

Otra de las expresiones que han ganado popularidad en nuestro idioma en estos tiempos de recortes y penurias económicas tiene curiosamente su origen en la baraja española de cartas.  Esta, especialmente en la clásica edición de Heraclio Fournier, es un gran icono de nuestra cultura, frecuentemente infravalorado.  A diferencia de la francesa, con sus picas, diamantes, corazones y tréboles, nuestra baraja se divide en cuatro series más castizas (oros, copas, espadas y bastos), a las que nos referimos como "palos".

En el lenguaje coloquial, decimos con frecuencia que "pintan bastos" para indicar que las cosas están mal, uso que recoge María Moliner en su Diccionario.  Teniendo en cuenta como están casi todas las cosas en nuestro sufrido país, no sorprenderá la actualidad de la expresión y la oportunidad de su análisis.  Qué lejos quedan los tiempos en que Aznar no dejaba de repetir aquello de "España va bien", frase que ya sólo puede emplearse para referirse a nuestra selección de fútbol.

En todo caso, aclaremos que el valor con que empleamos aquí "pintar" nada tiene que ver con el arte, sino con otra de las muchas acepciones que para este verbo recoge el Diccionario de la Real Academia Española ("dicho de un palo de la baraja: señalar que es el triunfo en el juego").  Efectivamente, en muchos de los juegos de naipes más populares en nuestro país, especialmente en el tutela brisca y sus variantes más modernas como la pocha, uno de los cuatro palos "pinta" en cada mano; es decir, es el que gana cuando se confronta con otros.  Precisamente por ello, nos solemos referir a todas las cartas de ese palo como "triunfos".

El palo de bastos se representa con unos garrotes de amenazador aspecto, como ilustramos más arriba con un tradicional as de bastos, también llamado en ocasiones simplemente "el basto".  Por ello, cuando decimos en sentido figurado que "pintan bastos", queremos significar que la situación es comprometida, siendo probable que nos veamos perjudicados, recibiendo algún que otro palo, ya sea de forma figurada o literal.

Como se deducirá de lo anterior, la expresión española presenta tantos elementos idiomáticos que resulta muy difícil encontrar en inglés una construcción de características similares.  Deberemos contentarnos con hacer mención menos colorista a la dureza o la dificultad de la situación, recurriendo a adjetivos algo genéricos y desvaídos como tough o difficult.

Apuntemos, para terminar, que con frecuencia encontramos yuxtapuestos, especialmente en los Estados Unidos, los elementos tough y going en distintas construcciones, como las que ilustramos en los ejemplos.  El sentido de las mismas se asemeja a "las cosas se ponen difíciles" o al más coloquial "las cosas se ponen feas", muy cercanos ambos a nuestra expresión de hoy.

Ejemplos prácticos:
  • Pintan bastos para los arquitectos en España.  Hay miles de casas sin vender y ya no hay dinero para obras públicas.  Times are tough for architects in Spain.  There are thousands of unsold houses and there is no longer any money for public works.
  • Al principio era el ojito derecho del jefe pero ha perdido un par de cuentas importantes y ahora parece que empiezan a pintar bastos.  He was the apple of the boss's eye at first but he lost a couple of key accounts and it seems that the going is getting tough now.
  • Ya sé que fue él quien tomó la decisión pero, si las cosas se ponen realmente feas, estoy seguro de que se las apañará para irse de rositas.  I know that it was him who took the decision but, if the going gets really tough, I am sure he will manage to get off scot-free.

4 comentarios:

  1. Today's entry reminds me of a common expression and I was wondering if there was a similar one in Spanish:

    When the going gets tough the tough get going (Cuando pinten gastos los duros tipos se vayan??)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi Pete.

      I was actually thinking of that expression when I finished writing the entry a few days ago.

      I think that the closest we can come to that wordplay in Spanish would be something like "cuando las cosas se ponen duras es cuando se reconoce a los tipos duros" or something similar.

      Eliminar
  2. "Survival of the fittest" is a phrase sometimes used in a similar way. See Wiki under “Herbert Spencer”.

    "Clubs" is the English word used for tréboles, with its clover/trefoil symbol. "Clubs" also means "bastos", a suit in a Spanish deck of cards. A coincidence, or just confusing?

    Pete’s expression is well-known in the UK, although probably not so much until Billy Ocean’s hit of the 80’s.
    http://en.wikipedia.org/wiki/When_the_Going_Gets_Tough,_the_Tough_Get_Going_(song)

    ResponderEliminar
  3. Con una entrada tan brillante a la par que oportuna, como la de hoy y unos comentarios de tan alto nivel, tengo la extraña sensación de "no pintar nada" en un foro tan sensacional :)))

    Gracias por compartir vuestra sabiduría, sois unos cracks.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar