lunes, 15 de octubre de 2012

Poner puertas al campo

En numerosas ocasiones hemos hecho notar la inutilidad de muchas de las acciones que se plantean o, más infrecuentemente, se ejecutan en la oficina moderna.  El carácter inane de su propósito, casi siempre evidente o al menos sospechoso, no es óbice para que los empleados se afanen de forma frenética en su labor y aún se decepcionen al no conseguir su finalidad.  Y es que la tibieza, como se sabe, es pecado imperdonable en nuestras empresas.

No debe sorprender, por ello, que se aborden cada día tareas absolutamente inútiles, debido a la propia magnitud de las mismas o a la manifiesta dificultad para completarlas con éxito.  Decimos en esos casos que intentamos "poner puertas al campo", empleando una muy gráfica locución sobre la que el Diccionario de la Real Academia Española nos indica que se emplea "para dar a entender la imposibilidad de poner límites a lo que no los admite."  Mucho más útiles, en este caso, resultan las definiciones que nos propone Mª Leonisa Casado Conde en "¡ Se Dice Pronto !": "hacer algo absolutamente inútil, que no sirve para nada" y "emplear tiempo y esfuerzo en hacer cosas que de antemano sabemos que están abocadas al fracaso".

Si el castellano emplea una imagen propia de tierra adentro, el inglés opta, como suele ocurrir, por una expresión de resonancias marineras para expresar la misma idea.  Se trata de to stem the tide, que podría traducirse como "frenar la marea" y que podemos encontrar en ocasiones con la palabra wave ("ola") en lugar de tide.   La expresión quiere decir genéricamente evitar que algo malo se expanda más y no incorpora, al menos directamente, una connotación de inutilidad.  Sin embargo, en función del contexto o de la construcción de la frase, podemos emplearla con un sentido similar al de la expresión española.

Conviene notar finalmente que, como otras muchas hazañas otrora impensables, "frenar la marea" ya no está fuera del alcance del hombre.  El ejemplo más espectacular de los avances de la técnica para domeñar los avances del mar es quizá la Barrera del Támesis en Londres, que hoy ilustra nuestra entrada.

Ejemplos prácticos:
  • Las distintas restricciones a las ventas en corto comparten su inutilidad para poner puertas al campo de la especulación aunque sí afectan de forma duradera a la liquidez del mercado.  The different short-selling restrictions share their ineffectiveness to stem the tide of speculation although they do make a lasting effect in the market's liquidity.
  • Por mucho que los gobiernos intenten poner puertas al campo, la mayoría de la gente seguirá compartiendo conocimientos, cultura e información en internet.  The governments may try to stem the tide but most people will go on sharing knowledge, culture and information on the internet.

6 comentarios:

  1. HARNESSING THE POWER OF MOTHER NATURE


    Parece evidente que los avances de la ciencia hacen que en ocasiones expresiones centenarias como “stem the tide” queden un poco en entredicho, pues contener las mareas ya es posible gracias a faraónicas obras de ingeniería.

    Pero algún torero, posiblemente en un arrebato de pesimismo, también aseveró…

    “Lo que no puede ser, no pude ser y además es imposible”

    Seguro que el señor Vallejo como buen aficionado a la tauromaquia nos podrá aclarar a que matador se le atribuye esta cita.

    Conviene, por tanto, ser prudentes a la hora de pronunciarse acerca de lo posible o lo imposible. Pues puestos a dejar volar la imaginación, quizá en un futuro podamos ver como alguien salta al vacío desde la estratosfera rompiendo la barrera del sonido y con la ayuda de un pequeño paracaídas consigue posarse en la tierra con la levedad de una pluma.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. FE DE ERRATAS:

      "Lo que no puede ser, no PUEDE ser y además es imposible"

      Eliminar
    2. Aunque estoy de acuerdo en lo que dijiste no se puede olvidar que las fuerzas de la naturaleza son poderosos y imprevisibles . Recuerdo todo los esfuerzos de controlar huracán Katrina en Nueva Orleans resultaron catastróficos. Me recordó un lema de un anuncio en el tele hace mucho cuando el locutor dijo, ‘You can’t fool mother nature!’

      Eliminar
    3. I completely agree with you, Pete. Mother nature looks more like Cinderella's stepmother when it shows the evil side.

      Eliminar
  2. Me alegro de que me hagas esta pregunta, Asturiano, porque recordaba haber citado la frase en estas páginas pero no cuando ni donde. El caso es que he descubierto que la búsqueda de arriba a la izquierda hace su trabajo sólo dentro del blog lo cual al autor le resultará muy útil en adelante pues ya no se maneja con soltura entre tan ingente cantidad de entradas.

    En todo caso, atribuí la frase a Guerrita en la entrada dedicada a "estar cantado", atribución al parecer incorrecta aunque sí parece que el torero la empleaba junto a otras igualmente singulares. La frase parece ser más bien original de Talleyrand, a quien sí se la atribuí en la entrada dedicada a "soplar y sorber".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su respuesta, señor Vallejo. Efectivamente este blog tiene ya más entradas que el Ilustrísimo señor Don José Bono antes del implante de cabello. :)))

      Eliminar