viernes, 8 de junio de 2012

Varita mágica


Sin duda, el título de la entrada de hoy sorprenderá a muchos de nuestros lectores habituales.  Ciertamente poco hay de mágico, y mucho de sórdido, en la oficina moderna.  Sin embargo, en estos tiempos de dificultades y problemas que parecen irresolubles, con cierta frecuencia encontramos en nuestras conversaciones referencias a esa "varita mágica", cuya ausencia confirma lo desesperado de nuestra situación.

El Diccionario de la Real Academia Española recoge esta expresión con su valor literal de "vara pequeña que usan los titiriteros y prestidigitadores atribuyéndole las operaciones con que sorprenden y entretienen a los espectadores".  No puede resistirse el autor a hacer notar que las palabras "titiritero" y "prestidigitador", que en otro tiempo designaban a honrados profesionales del entretenimiento ambulante, hoy se emplean con más frecuencia para denigrar, generalmente con justicia, el desempeño laboral o público de sujetos de las más variadas profesiones.

En todo caso, es en sentido figurado como usamos habitualmente esta construcción para referirnos a una forma  de solucionar de forma completa e inmediata todos nuestros problemas.  El carácter mágico de la solución se relaciona con la ausencia de esfuerzo para alcanzarla e, indirectamente, con el hecho de que la misma es sólo especulación o deseo imposible.

Podemos recurrir al equivalente literal en inglés, "magic wand", con el mismo sentido.  Sin embargo, resulta más idiomático referirnos a la "bala de plata" ("silver bullet") que, supuestamente, era la única arma efectiva para acabar con los hombres-lobo y otros seres sobrenaturales que pueblan la tradición de muchas regiones europeas.

Ejemplos prácticos:
  • Sólo el BCE tiene la varita mágica para resolver la crisis de deuda en la Eurozona: emitir dinero.  Only the ECB has the silver bullet needed to solve the eurozone’s debt crisis: newly printed money.
  • De momento, ni Alemania ni el BCE quieren recurrir a usar la varita mágica.  For the time being, neither Germany nor the ECB wants to wave the magic wand.
  • Nadie tiene una varita mágica para resolver el déficit fiscal sin afectar a la economía.  There is no silver bullet to tackle the fiscal deficit without impacting the economy.

2 comentarios:

  1. Me pregunto si "emitir dinero" es igual a "flexibilización cuantitativa", o lo que llamamos aquí en RU "quantatitive easing", término muy popular hoy día que significa "printing more money"?

    Además, lo interesante es "magical wand" que no he oído antes. No es incorrecto, es que la forma más usual sería "to wave a magic wand".

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=475033

    Ojalá haya una panacea para los problemas de la UE sin soluciones milagrosas.

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Sí, Singles, "emitir dinero" es como diríamos en castellano "printing out money". Y el QE es hoy tan popular como nuestra pariente más conocida, la prima de riesgo.

    Olivander's ciertamente no vende "magical wands" sino "magic wands", tan mágicas que eligen a su dueño. He corregido el texto. Gracias.

    Resucitar a Lázaro necesitó un milagro.

    ResponderEliminar