martes, 22 de mayo de 2012

Tirar piedras contra su tejado

No es ningún secreto que la búsqueda del propio interés, generalmente sin el menor disimulo, constituye uno de los elementos que más contribuyen a configurar el enrarecido ambiente que caracteriza la oficina moderna.  El afán de medrar que impulsa a todo profesional mínimamente ambicioso convierte en irrelevantes las inquietudes y aspiraciones ajenas, que quedan así subordinadas a la consecución de los propios objetivos.

Sin embargo, la estulticia humana y la falta de habilidad a veces perjudican la acción interesada hasta el punto de tornarla inútil, cuando no incluso contraproducente.  Efectivamente, no es infrecuente que, cegados por sus propios intereses, los moradores más abominables de la oficina moderna terminen por perjudicar los mismos, generalmente por excederse en sus afanes o ejecutar éstos con impericia o temeridad.

El Diccionario de la Real Academia Española define la locución verbal "tirar alguien piedras a su tejado" como "conducirse de manera perjudicial a sus intereses".  El Diccionario de Uso del Español de María Moliner ofrece una definición casi idéntica e incluye también la variante con el verbo "arrojar" y la versión que enfatiza que el lanzamiento se realiza contra "el propio tejado".  Desarrolla más el concepto Mª Leonisa Casado Conde en su obra "¡ Se Dice Pronto !", asignando a esta locución verbal el valor de "procurarse un daño a sí mismo o dañar intereses propios, generalmente como consecuencia de intentar perjudicar o atentar contra intereses ajenos".

El inglés nos ofrece una curiosa expresión que puede resultarnos útil para expresar esta idea.  Se trata de la locución verbal to foul one's own nest, que podría traducirse libremente como "cagar en el propio nido".  La imagen no es precisamente muy poética pero sí indudablemente efectiva para trasladar el concepto que hoy nos ocupa, incorporando el contraste con la observación ornitológica de que los pájaros son exquísitamente pulcros en sus propios nidos.   En el McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs encontramos la expresión definida como "to harm one's own interests; to bring disadvantage upon oneself" ("dañar los propios intereses; provocarse una desventaja a uno mismo").

Más comunmente encontramos en estos contextos la expresión to shoot oneself in the foot (literalmente, "dispararse en el pie"), de reciente actualidad en España por un desgraciado episodio protagonizado por un joven miembro de nuestra Casa Real, tan propensa de por sí a accidentes de caza de toda naturaleza y horario.  En todo caso, el mismo diccionario define la expresión como "to cause oneself difficulty; to be the author of one's own misfortune" ("causarse dificultades a uno mismo; ser el causante de la propia desgracia").

Ejemplos prácticos:
  • Poner a parir a sus antiguas compañeras fue tirar piedras contra su tejado.  She fouled her own nest when she bad-mouthed her former colleagues.
  • No entiendo cómo el BCE sigue tirando piedras contra su propio tejado, hablando de inflación y no de crecimiento.  I can't understand why the ECB keeps shooting itself in the foot, talking about inflation and not about growth.

No hay comentarios:

Publicar un comentario