lunes, 31 de enero de 2011

Bajarse del burro

El Diccionario de la Real Academia Española recoge una pluralidad de expresiones similares con el burro como protagonista: "bajarse del burro", "apearse del burro" y "caerse del burro". A todas ellas atribuye el significado de reconocer alguien que ha errado en algo.

Parece esta definición indicar que quien se apea del burro actúa motu proprio y hasta de forma graciosa, matices que están ausentes en el uso habitual de la expresión que, más bien, apunta a que acepta hacerlo después de un tiempo de resistirse a ello. Así, el Diccionario Akal del Español Coloquial atribuye a la expresión "bajarse del burro" el valor de "claudicar de una actitud hasta entonces firme y porfiada o conseguir que otra persona lo haga", reflejando de forma bastante precisa este aspecto.

En todo caso, cuando utilizamos esta expresión en la oficina moderna, además de indicar que se ha producido una rectificación damos también a entender que previamente se había producido un empecinamiento en el error. Esta circunstancia, caracterizada más por el orgullo que por la falta de capacidad, es menos infrecuente en el mundo laboral de lo que el darwinismo sociológico haría pensar.

Sin embargo, en esta vida es muy aconsejable saber bajarse del burro de forma oportuna y elegante. Sólo reconociendo nuestros errores a tiempo podremos rectificar el curso de las cosas y evitar situaciones complicadas que no sólo acarreen consecuencias negativas sino que además vengan a dañar nuestra imagen y credibilidad de manera irreversible. Los errores generalmente se perdonan (o, al menos, se olvidan) pero el empecinamiento en los mismos merece un juicio menos clemente.

En inglés disponemos de dos sencillas construcciones verbales para expresar la idea de reconocer un error tras oponer cierta resistencia: to climb down (descender) y to back down (echarse hacia atrás). Podemos utilizar también climb-down o climbdown como sustantivo.

Ejemplo práctico:
  • Después de todo el lío, al final se tuvo que bajar del burro y reconocer que nuestras estimaciones de ingresos eran mucho mejores que las suyas. After all the fuss, in the end he had to back down and admit that our revenue projections were much better than his.
  • El Primer Ministro se tuvo que bajar del burro porque muchos de sus propios diputados se opusieron a su propuesta. The Prime Minister had to climb down because there was much opposition to his proposal from the members of his own party.

No es infrecuente que el empecinamiento en el error se convierta casi en lo que en otro tiempo se llamaba una actitud vital. Se trata de una superioridad basada en el desprecio a las capacidades ajenas y en una confianza desmedida en las propias, que hacen casi imposible el diálogo y la rectificación.

En estos casos podemos utilizar una construcción inglesa (to get off one's high horse) que incorpora una imagen similar a la de la expresión española que nos ocupa aunque con un sentido algo diferente o, al menos, mucho más específico.

Ejemplo práctico:
  • Espero que la caña que le dió el jefe sirva para que baje al mundo de los mortales y empiece a tener en cuenta lo que dicen los demás. I hope the stick he got from the boss will make him get off his high horse and start listening to what others have to say.

miércoles, 26 de enero de 2011

Hablando en plata

Dedicábamos hace unos meses nuestra centésima entrada a la expresión "de perdidos al río", aprovechando la ocasión para homenajear a los autores del singular libro del mismo título. Su peculiar intento de trasladar al inglés de forma literal muchas de nuestras más singulares construcciones tuvo continuación en varios volúmenes posteriores, uno de los cuales fue publicado bajo el título de "Speaking in Silver".

Parece apropiado, por ello, que dediquemos nuestra centésima quincuagésima entrada a tratar precisamente la expresión "hablando en plata", tratando de ofrecer su equivalencia real en inglés.

Antes de avanzar en nuestra tarea, sin embargo, queremos también hoy proponer un breve pero merecido reconocimiento. "Hablando en Plata" es el título de uno de los microespacios que Radio 5 emite entre sus boletines informativos. Amelia Fernández nos ofrece recomendaciones para el buen uso del castellano, con ejemplos de errores frecuentes que nos alertan del deterioro creciente de nuestra lengua. Podéis escucharlo y descargarlo como podcast en la página de Radio Nacional de España.

El Diccionario de la Real Academia Española recoge la locución "en plata" con el valor de "brevemente, sin circunloquios ni rodeos". El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, contiene la expresión "hablar en plata" que define como "decir las cosas sin paliativos, tapujos ni rodeos", indicando que generalmente se usa en gerundio.

El origen de la expresión puede encontrarse en los procesos de purificación de los metales, donde se elimina lo sobrante hasta quedar la sustancia pura. También se ha observado que en el pasado algunas normas se grababan en planchas de plata con la redacción sucinta que les es propia, pudiendo traer causa la expresión de esta costumbre.

Como bien observa María Moliner, usamos generalmente la expresión en gerundio para introducir una frase en la que se expresa sin miramientos algún parecer, utilizando con frecuencia palabras malsonantes u ofensivas. Indicamos con esta locución que nos vamos a expresar con toda crudeza, llamando a las cosas por su nombre o al pan, pan y al vino, vino, por utilizar una construcción hoy en cierto desuso.

En inglés, podemos utilizar para conseguir este efecto introductorio de frases más o menos descarnadas la expresión to put it bluntly. En este contexto, blunt tiene en inglés un valor similar a directo, franco o categórico por lo que podemos utilizar la locución propuesta con el sentido que buscamos.

Ejemplos prácticos:
  • Te sigue preocupando mucho un tío que, hablando en plata, te ha mandado a la mierda. You're still very concerned for a bloke who, to put it bluntly, has ditched you.
  • Hablando en plata, la mayor parte de los futbolistas profesionales son unos descerebrados que se rodean de putas y se pulen el dinero a lo loco. To put in bluntly, most professional footballers are braindead fools who hang around with whores and spend their money like water.

lunes, 24 de enero de 2011

Quien se pica, ajos come

El amigo galotoledano al que nos referíamos hace unos días nos propuso un nuevo reto lingüístico algunas semanas atrás. En esta ocasión la dificultad es notable dado el carácter idiosincrático de buena parte de nuestro refranero pero creemos haber encontrado una solución aceptable.

"Quien se pica, ajos come", es un refrán que nos advierte que si alguien, por ser en exceso susceptible, se ofende por algo que decimos o hacemos es porque tiene motivos para darse por aludido. Implícitamente expresamos que no era nuestra intención criticar a nuestro interlocutor pero que, si se ha considerado agredido por nuestras palabras, será porque algo de cierto habrá en ellos.

Conviene subrayar que la utilización de este refrán contribuye a elevar la tensión de la conversación de forma notable. No sólo no vamos a rectificar ante la persona ofendida sino que nos apalancamos en su susceptibilidad para acusarle de ser él mismo quien admite la falta o el defecto de que se trate.

En inglés disponemos de una expresión que tiene un sentido muy parecido: if the cap fits, wear it (literalmente, "si te viene la gorra, póntela"). El concepto es paralelo al de la expresión española: si te ves reflejado en lo que digo, por algo será.

En los Estados Unidos es más frecuente que nos encontremos con una construcción similar que sustituye la gorra por el zapato, if the shoe fits, wear it.

Ejemplos prácticos:
  • No he entrado en quién tiene la culpa pero el que se pica, ajos come. I didn't say who was to blame but if the cap fits, wear it.
  • Me dijo que lo que había escrito en su blog no se refería a mi pero que quien se pica, ajos come. He told me that what he had written in his blog didn't refer to me but that if the cap fitted, I should wear it.

miércoles, 19 de enero de 2011

Cortar el bacalao

Nos referíamos el otro día a la expresión "tener la sarten por el mango" y volvemos hoy a este campo semántico de permanente actualidad en la oficina moderna. En esta, pocas cosas hay más importante que tener una idea precisa de quién es el que manda de verdad.

El caso es que existe otra expresión española, también de origen culinario, que tiene un significado muy parecido al que atribuimos a "tener la sarten por el mango". Se trata de "cortar el bacalao" que el Diccionario de la Real Academia Española define, de manera harto parca, como "mandar o disponer de hecho". El de María Moliner, por su parte, apunta el significado de "ser una persona la que sobresale o se impone en un sitio o una actividad".

El origen de la expresión se encuentra probablemente en la costumbre de que, en la mesa familiar, fuera el pater familias quien se encargara de repartir el bacalao entre los comensales, siendo precisamente este pescado la parte sustancial del condumio (generalmente, un potaje o guiso similar).

Por extensión, decimos que alguien "corta el bacalao" cuando es que toma las decisiones relevantes dentro de una colectividad, ya sea por una superioridad de origen jerárquico o por haber impuesto su voluntad por otros medios.

En inglés podemos expresar esta idea con las locución verbales to call the shots (con el sentido aproximado de "decir donde va a ir el tiro") o to call the tune (algo así como decir qué canción se va a cantar). El Cambridge Idioms Dictionary ofrece la siguiente definición para ambas fórmulas, que considera equivalentes: to be the person who makes all the important decisions and who has the most power in a situation (ser la persona que toma todas las decisiones importantes y que tiene el mayor poder en una situación).

Ejemplos prácticos:
  • Ese ha sido siempre su problema; ha sido demasiado pasiva y ha dejado que su marido corte el bacalao sin siquiera protestar. That has been her problem the whole way through — she has been too passive, allowing her husband to call the shots without even protesting.
  • Era un trabajo donde iba a poder cortar el bacalao, o eso se pensaba. It was a job in which he was going to be able to call the shots, or so he thought.

lunes, 17 de enero de 2011

Atar los perros con longaniza


Atendemos hoy una consulta que nos hizo hace unas semanas un buen amigo de origen galotoledano. A pesar de tan singular procedencia, comparte con el autor la anglofilia, bien que en su caso este entusiasmo se inscribe en una personalidad proteica que también se deleita en cosas tan repugnantes como la obra de Joaquín Sabina y otras incluso menos ejemplares.

Nuestra expresión de hoy es muy sonora y sugerente pero no siempre se utiliza con precisión, sin duda por desconocimiento de su origen y significado.

Todas las fuentes consultadas sitúan el origen de la expresión en una divertida anécdota ocurrida a finales del siglo XVIII en la localidad salmantina de Candelario, famosa por sus embutidos y entre cuyos hijos se encuentra una de las personas de peor catadura moral que ha conocido el autor.

En la fábrica de embutidos de Constantino Rico, acaudalado industrial del sector, a una de las trabajadoras se le ocurrió atar a la pata de su banco de trabajo a un perro de la casa con una ristra de longanizas, al no encontrar a mano nada más adecuado. Un chiquillo que entró entonces a dar un recado a su madre, vio al perro, y contó luego a sus amigos que en casa del tío Constantino ataban los perros con longaniza.

De esa manera, quedo unida esta construcción a la idea de una riqueza exagerada y artificial, cuando no abiertamente falsa y más cercana al espejismo. Es en este sentido en el que habitualmente utilizamos esta pintoresca expresión.

La misma idea puede expresarse en inglés con la imagen de adoquinar las calles con oro, to pave the streets with gold. La definición que ofrece el Cambridge Advanced Learners' Dictionary denota la proximidad del concepto: "dícese de los sitios donde es fácil hacerse rico, o la gente imagina que lo es" ("said about a place where it is easy to get rich, or where people imagine that it is").

Ejemplos prácticos:
  • Nico no es el primer analista que ha cometido el error de irse a Londres creyendo que allí atan los perros con longaniza. Nick is not the first analyst who has made the error of moving to London in the belief that the streets there are paved with gold.
  • Se cambió de trabajo pensando que en su nueva empresa ataban los perros con longaniza pero a los seis meses estaba muy decepcionado. He changed jobs thinking that the streets were paved with gold in his new company but six months later he was really disappointed.

viernes, 14 de enero de 2011

Irse la olla +

Nos encontramos frente a otra de esas expresiones de uso común que, sin embargo, se han popularizado en nuestra lengua sólo en tiempos relativamente recientes. Atrás han quedado otras formas similares que la antecedieron y hoy han caído en el desuso, como "irse la cabeza" o "irse la pelota", además de otras más pintorescas como "perder la chaveta" o una de las favoritas del autor, "perder el oremus".

Parece claro que el hecho de "irse" viene a indicar desde antiguo la pérdida temporal de la razón. Más oscura es la razón por la que asimilamos la cabeza con la olla. En todo caso, tampoco parece una imagen caracterizada por su sutileza y espíritu evocador.

Este concepto de uso cada vez más frecuente puede expresarse en inglés de varias maneras, en función de la naturaleza de lo descrito:
  1. Si la ida de olla es breve y pasajera, tal circunstancia puede trasponerse como to lose it, pudiendo el objeto referirse tanto a los nervios (his temper) como al propio control (control).
  2. Si, por el contrario, la pérdida de la razón tuviera una naturaleza más duradera o incluso permanente, disponemos de una pluralidad de expresiones bastante curiosas e idiomáticas entre las que podemos recomendar especialmente to get off one's rocker (algo parecido a caerse de la merecedora), to go nuts o to lose one's marbles (literalmente "perder las canicas").
Ejemplos prácticos:
  • Menuda ida de olla tuvo Belén al final de la reunión. Belén really lost it at the end of the meeting.
  • Cuando le trasladaron a Riesgos se le fue la olla. When he was transferred to the Risk department he went off his rocker.
  • Cuando cortó con Patricia se le fue completamente la olla. After he and Patricia split up he lost his marbles.

sábado, 1 de enero de 2011

Working Language 2011


"Año nuevo, vida nueva" es aforismo antiguo y que también es aplicable a Working Language. Llevamos manteniendo la exigente cadencia de una entrada diaria algunos meses, período en que esta página ha encontrado sus señas de identidad propias y una estructura que los lectores habituales ya encontrarán familiar.

Pues bien, el incremento de las responsabilidades labores del autor, unido a su deseo de mantener el interés y la calidad de las entradas a niveles adecuados, aconsejan disminuir la frecuencia de publicación. En las próximas semanas, por ello, publicaremos únicamente dos o tres entradas nuevas por semana.

Como contrapartida, también irán apareciendo versiones corregidas y aumentadas de algunas de las entradas más antiguas del blog, cuya estructura y contenido no están alineados con los que se han convertido en característicos de esta página. En ese proceso, incorporaremos también algunos comentarios y sugerencias recibidas sobre las entradas. Para que nuestros más fieles lectores puedan identificarlas sin problema, las nuevas versiones aparecerán con un signo + detrás del título mientras que las viejas desaparecerán del blog.

Esperamos que los lectores sean comprensivos con estas novedades, que consideramos mejorarán la calidad de nuestros contenidos. En todo caso, estamos como siempre abiertos a toda sugerencia o comentario.

Feliz Año Nuevo. Happy New Year.