miércoles, 5 de octubre de 2011

Sentar como una patada

Ya hemos comentado con profusión en estas paginas la querencia española a trufar nuestro discurso con palabras malsonantes para reforzar su sonoridad o hacer énfasis en algún aspecto concreto del mismo.  Ello hace que, en ocasiones, determinadas expresiones así modificadas se conviertan en la norma y su versión primigenia adquiera tintes desvaídos cuando no directamente remilgados.

Así nos ocurre, por ejemplo, con la construcción "sentar como una patada", que hoy nos proponemos tratar.  La expresión es una más entre las muchas formas comparativas que tenemos en castellano para referirnos al profundo desagrado causado por algo.  Así, podemos también decir "sentar como un tiro" o, en contextos más específicos, "sentar como un jarro de agua fría".

Sin embargo, en el uso habitual de esta construcción es extraño que la encontremos sin el acompañamiento del lugar donde se recibe la patada, invariablemente los cojones o los huevos.  Hasta el punto de que el Diccionario de Uso del Español de María Moliner recoge únicamente la expresión en su forma modificada "como una patada en los cojones (o huevos)" para indicar que se emplea con los verbos sentar o caer con el sencillo valor de "muy mal".  Resulta curiosa esta fijación genital del María Moliner pues no es en absoluto infrecuente escuchar "como una patada en el estómago" o incluso "como una patada en el higado".

Abordemos ahora como trasladar este concepto al inglés.  Nos centraremos hoy únicamente en el "sentar como una patada", dado que la complejidad del concepto "caer como una patada" amerita, sin duda, un tratamiento específico en una futura entrada.

En inglés podemos recurrir a la construcción like a ton of bricks (como una tonelada de ladrillos), generalmente acompañada por los verbos to hit, to fall o to go down.  Si en castellano la imagen que empleamos se basa en la patada recibida, aquí se trata de recibir el impacto de una tonelada de ladrillos.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary asigna a la expresión los sencillos significados "very strongly or forcefully".  Como puede observarse, la expresión es apta para utilizarse también para trasladar al inglés algunas de las construcciones similares que arriba apuntábamos.

Si queremos mantener la referencia a la patada en la frase, podemos ensayar con a kick in the teeth (una patada en los dientes) que connota, además, que recibimos un trato injusto en relación con labores o méritos anteriores.

Ejemplos prácticos:
  • Mi propuesta de cambiar la estructura del equipo les sentó como una patada en los cojones.  Se les notó en la cara.  My proposal to change the team structure hit them like a ton of bricks.  You could tell just by looking at their faces.
  • Los retrasos con el cierre del contrato les sentaron como una patada porque esperaban cerrar la operación esta semana después de haberse bajado los pantalones tanto.  The delays in agreeing the final contract were a kick in the teeth for them, as they expected to clinch the deal this week after they had given in so much.

2 comentarios:

  1. Hola Sr. Arturo.

    Having spent a thoroughly interesting and entertaining time, this will be my last comment regarding the "old" entries.

    When using "like a ton of bricks" with "To fall/go down", it is usually making a comparison to a forceful/strong physical action e.g. "The boxer was punched and went down like a ton of bricks".

    With "To Hit", it can be a comparison with a physical action similar to the above e.g. "The punch hit him like a ton of bricks", or it can be figurative, "The death of his son hit him like a ton of bricks".

    It is quite common in offices to use the expression with "To come down on someone", meaning "To punish someone" e.g. "The manager told his staff that if they didn't buck their ideas up he'd come down on them like a ton of bricks".

    A similar example is listed in this link:

    http://idioms.thefreedictionary.com/be+down+on+like+a+ton+of+bricks

    So, the first example might sound better if "went down" was replaced by "hit them" (which seems to fit in with the Spanish).



    Aside from this, you may like to alter the tipo's of "lattest" to "latest" in the two entries "Subirse al carro" and "Desnudar a un santo...". Unfortunately these "stuck out like a sore thumb", as we say, on an otherwise very professional site.

    Finally, I look forward to your future updates and to say thanks once again for the time and effort you've spent over the past year or so.

    Cheers!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I am glad you enjoy the blog. As Jeeves could have said (but didn't), I endeavour to entertain.

      The two "lattest"s you spotted are certainly embarrassing.

      Thank you for all your comments and corrections that which have allowed me to correct several errors as well as to upgrade some entries (some will be upgraded or replaced in the future). Your help has certainly made me more comfortable with the blog's overall quality and accuracy.

      Eliminar