miércoles, 14 de septiembre de 2011

Estar cantado

Si bien en muchas ocasiones ocurren cosas imprevisibles e inusitadas en la oficina moderna, no es infrecuente que suceda únicamente lo que ya se venía venir desde mucho tiempo antes.  Esto es cierto especialmente cuando se trata de asuntos como la salida de personas de determinados departamentos o el abandono o aplazamiento de ciertos proyectos.  Como finamente observó en su día el torero Rafael Guerra, "lo que no puede ser, no puede ser, y además es imposible".

Decimos en estos casos que algo "estaba cantado", locución verbal que el Diccionario de la Real Academia Española define precisamente como "ser fácilmente previsible".  El Diccionario de Uso del Español de María Moliner va incluso más lejos cuando hace equivaler la expresión a "ser muy evidente que iba a ocurrir".

Partiendo de esta última definición podemos alcanzar algunas formas sencillas de expresar esta idea en inglés (to be obvious, to be predictable) que no resultan particularmente idiomáticas.  Más interesante es otra construcción que también podemos emplear en este contexto: to be a foregone conclusion.  Foregone es el participio pasado del verbo forego que adopta aquí el valor de preceder por lo que nos referimos a una conclusión que conocíamos de antemano.

Ejemplos prácticos:
  • Estaba cantado que acabaría trabajando en la empresa familiar que fundó su abuelo.  It was a foregone conclusion that he would end up working for the family firm founded by his grandfather.
  • Una vez que supimos que nos fusionábamos con nuestro principal competidor, estaba cantado que un montón de gente iba a ir a la calle.  Once we learnt that we were merging with our main competitor, it was obvious that many people were going to be sacked.

No hay comentarios:

Publicar un comentario