miércoles, 28 de septiembre de 2011

Cantearse

Intentaremos hoy satisfacer una muy antigua petición de uno de nuestros más fieles lectores, residente en un territorio singularmente hostil a nuestra lengua.  Nos referimos a la muy reciente e impropia expresión "cantearse" que no es, en nuestra opinión, más que una evolución coloquial moderna del habitual y conocido "dar el cante".

Si bien, extrañamente, el Diccionario de la Real Academia Española no recoge esta última locución verbal en sus páginas, lo cierto es que la misma es de uso muy habitual en nuestro idioma, con dos acepciones bien diferenciadas.

De un lado, decimos que alguien "da el cante" cuando, siguiendo al Diccionario de Uso del Español de María Moliner, avisamos a alguien de lo que está haciendo un tercero, particularmente para denunciarlo.  Está acepción no nos resulta útil pues, además de anclarse en el mundo del hampa y no ser por ello apropiada para la oficina moderna, suele tomar en infinitivo la forma "cantar" y nunca "cantear", mucho menos su versión reflexiva.  Decimos, por ejemplo, "últimamente parece que los terroristas, al ser detenidos, cantan todo lo que saben".

La otra acepción de la expresión "dar el cante" que recoge María Moliner ("resultar algo muy llamativo; como un fallo, error, equivocación, etc.") es mucho más cercana a lo que buscamos.  Ciertamente, es lo que queremos decir la mayor parte de las veces en que utilizamos "cantearse" o "dar el cante" en el ámbito de la oficina moderna.  En esta no faltan, desde luego, graves equivocaciones que resultan además notablemente llamativas, bien sea por la ignorancia de los que las perpetran o, más habitualmente, por su total despreocupación sobre las mismas y sus consecuencias.

No disponemos en inglés de expresiones tan idiomáticas como las referidas.  De hecho, la forma más aconsejable para intentar trasladar la idea a esta lengua es la desvaída to stand out.  Esta construcción, que el Cambridge Advanced Learner's Dictionary define simplemente como to be very noticeable, incorpora únicamente el carácter llamativo de nuestra expresión pero no el matiz de que lo que destaca es algo negativo o inadecuado.

Ejemplos prácticos:
  • En el grupo de trabajo se las apañaron para disimular pero, cuando llegó el momento de presentar las conclusiones, se cantearon a lo bestia.  They managed to keep a low profile in their working group but, when it was time to present the conclusions, they stood out big time.
  • El problema de ir de casual los viernes es que siempre hay gente que da el cante.  The problem with casual Fridays is that there is always someone who stands out.

1 comentario:

  1. Buenos días: en Extremadura al menos, cantearse se emplea como darse la vuelta, ponerse de lado (de canto, lado).
    Ejem: Canteate que vea como te queda el vestido

    Un saludo

    ResponderEliminar