sábado, 18 de junio de 2011

No ser trigo limpio

Abordamos hoy una expresión que curiosamente se define en su forma negativa pues no empleamos nunca esta construcción para ensalzar los méritos de alguna persona o conducta.

El Diccionario de la Real Academia Española recoge la expresión "no ser trigo limpio un asunto o la conducta de alguien" como "no ser tan intachable como a primera vista parece, o adolecer de un grave defecto". El Diccionario del Uso del Español de María Moliner, por su parte, nos ofrece la siguiente definición: "no ser tan honrados como parecen".

Parece claro que nos referimos a quienes, bajo una apariencia caracterizada como intachablemente honrada, esconden aspectos oscuros o abiertamente inconfesables. Con frecuencia nos encontramos ante personas que han construido con detalle una fachada impoluta bajo la cual se ocultan las más aviesas ideas e intenciones. En tiempos en que la cultura general permitía estas licencias, la imagen de los fariseos en los Evangelios solía también evocarse para referirse a estas personas.

En inglés podemos incorporar el informal adjetivo fishy a character (literalmente, personaje) para intentar expresar esta idea. Fishy hace referencia al pescado y sus características (particularmente, el olor y su carácter resbaladizo) y puede emplearse para indicar que algo nos inspira dudas o sospechas (their leaving at the same time looked fishy; que se marcharan a la vez resultó sospechoso). Si además empleamos la palabra character, que introduce un segundo nivel de duda con su referencia teatral, alcanzamos un valor muy parecido al que buscamos.

Ejemplo práctico. English example.
  • Si vas a trabajar en ese proyecto, ten cuidado con Marcos porque, aunque parece un tío agradable, no es trigo limpio. If you are going to work on that project, keep an eye on Mark. He may seem like a nice chap but he is a fishy character.

No hay comentarios:

Publicar un comentario