viernes, 20 de mayo de 2011

Ni pincha ni corta

Es muy importante en la oficina moderna determinar con rapidez y precisión quien es la persona que corta el bacalao o tiene la sarten por el mango en un determinado asunto. Será ésta el centro de las diferentes actuaciones que realicemos para conseguir nuestros objetivos. Estas variarán en función de la táctica adoptada, en un amplio rango que va desde la persuasión hasta el engaño, aderezado todo ello casi siempre por la adulación más indisimulada.

De quien, por el contrario, no está en la situación de decidir solemos decir despectivamente que "ni pincha ni corta" en referencia a los cubiertos que se tornan inútiles por no hacer ni una cosa ni otra. El Diccionario de la Real Academia define la expresión con términos algo anticuados: "tener poco valimiento o influjo en un asunto". El Diccionario de Uso del Español de María Moliner propone por su parte la siguiente definición: "no tener alguien ninguna influencia en cierto asunto o lugar".

En inglés solemos utilizar la expresión to have clout como equivalente a las nuestras "tener peso" o "tener influencia". Por ello, consideramos que su forma negativa to have no clout es la forma más adecuada de expresar en inglés la idea que nos ocupa.

Ejemplos prácticos. English examples.
  • Tiene buenas ideas sobre como hacer crecer el negocio pero desgraciadamente ni pincha ni corta en el comité de dirección. He has some good ideas for growing the business but unfortunately he's got no clout in the management committee.
  • La mayor parte de los paises en la Unión Europea ni pinchan ni cortan cuando se trata de tomar grandes decisiones en momentos de crisis. Most EU countries have no clout when it gets down to making big decisions during a crisis.

No hay comentarios:

Publicar un comentario