lunes, 23 de mayo de 2011

Caerse la cara de vergüenza

Muchos de nuestros lectores recordarán los días no tan lejanos en los que aprendíamos las conjugaciones verbales en el colegio. Las monótonas tablas sólo modificaban su estructura en aquellos tiempos verbales que no se pueden conjugar en todas las personas. Singularmente, el modo imperativo sólo se aviene a ser utilizado en segunda persona pues siempre las ordenes se dan al otro.

Aunque aparentemente los verbos pueden adoptar todas las múltiples formas que nos ofrecen las tablas de conjugación, lo cierto es que en la práctica muchas de ellas nunca se utilizan.

La expresión que hoy nos ocupa es un ejemplo claro de ello. Pocas veces decimos de nosotros mismos "se me cayó la cara de vergüenza" y, cuando lo hacemos, es generalmente motivado por la conducta de otros (la llamada "vergüenza ajena", concepto casi intrínsecamente español). En contraste, es muy frecuente que lo digamos de terceras personas cuando las mismas se encuentran en una situación particularmente bochornosa o cuando se han conducido de manera indecorosa.

Esta realidad es aún más patente si tenemos en cuenta el uso habitual de esta locución. Como bien observa el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, la expresión tiene como significado "sentirse extraordinariamente avergonzado" y suele emplearse para reconvenir a alguien. El ejemplo que nos ofrece ilustra este uso: "No sé como no se te cae la vergüenza por lo que has hecho".

Se observará que es casi imposible que digamos de nosotros mismos "se me debería caer la cara de vergüenza por el informe que hemos mandado" o "no sé como no se me cae la cara de vergüenza después de ver la cuenta de resultados del trimestre". Probablemente, más que de un problema sintáctico nos encontramos ante una de las realidades más indiscutibles de la sociedad española actual: tenemos muy poca vergüenza.

Centrándonos en su uso recriminatorio, que es el más común, disponemos de varias alternativas para trasladar al inglés esta expresión. El más sencillo es quizá you should be ashamed of yourself (literalmente, "deberías avergonzarte de ti mismo"). Podemos emplear también la locución to hang one's head in shame, muy próxima formalmente a la española y con un significado casi idéntico.

En el empleo más descriptivo y aséptico ("se les cayó la cara de vergüenza") podemos optar también por la expresión to be utterly ashamed.

Ejemplos prácticos. English examples.
  • Era el responsable de Recursos Humanos cuando la contrataron, así que ahora se le debería caer la cara de vergüenza. He was the head of HR when they hired her, so he should be ashamed of himself now.
  • Después del último informe del BCE, al Ministro de Economía se le debería caer la cara de vergüenza. After the latest report from the ECB, the Chancellor should hang his head in shame.
  • Se nos cayó la cara de vergüenza cuando quisieron repasar las cifras de ventas para el año que les habíamos presentado en noviembre. We were utterly ashamed when they proposed to go over the sales projections for the year that we had presented to them back in November.

No hay comentarios:

Publicar un comentario