miércoles, 13 de abril de 2011

Pillar en bragas

Para muchos, entre los que se cuenta el autor, el concepto que hoy nos ocupa ha quedado indisolublemente unido a los lejanos días escolares o incluso universitarios.

La ignorancia y la falta de estudio quedaban en evidencia en bochornosas comparecencias en la pizarra a instancias del profesor de turno, que se convertía por unos interminables minutos en un inquisidor docto en las artes de la tortura psicológica. El ejemplo con el que se ilustra el concepto en el María Moliner ("cuando me preguntó el profesor, me pilló en bragas") es muy ilustrativo.

Sin embargo, en la oficina moderna no es infrecuente que nos encontremos también en situaciones en las que seamos sorprendidos "de improviso y sin preparación", tal como define el Diccionario de la Real Academia Española la locución "en bragas". Quizá no esté de más recordar en este punto que "de improviso" equivale a "sin previsión ni prevención".

Además de ofrecer el ejemplo apuntado, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner indica que la expresión se suele utilizar precedida de los verbos "estar" o "pillar". Con la precisión y el colorismo que caracteriza alguna de sus páginas, la define después como "sin el dinero, los conocimientos, los medios, etc., necesarios para afrontar determinada situación".

Estas situaciones en que nos vemos sorprendidos desprevenidos y sin la adecuada preparación pueden describirse en inglés con la locución verbal to catch someone with the pants down (literalmente, pillar con los pantalones bajados). También podemos encontrar la expresión con trousers en lugar de pants.

Una expresión que incorpora esos elementos forzosamente ha adoptado en estos tiempos libertinos ciertas connotaciones lúbricas. Así, el Cambridge Idioms Dictionary ofrece el valor de "to be suddenly discovered doing something that you did not want other people to know about, especially having sex" (ser descubierto de improviso haciendo algo que preferiríamos mantener oculto, especialmente practicando el sexo).

Sin embargo, el significado principal es más aséptico y próximo al de la expresión española que nos ocupa. Utilizando la misma fuente, lo encontramos definido como "to be asked to do or say something that you are not prepared for" (ser requerido para hacer o decir algo para lo que no estamos preparados).

Ejemplos prácticos. English examples.
  • No pensábamos que estuvieran interesados en seguir avanzando, así que cuando nos preguntaron cuanto ibamos a cobrarles por desarrollar el proyecto completo, nos pillaron en bragas. We never thought they were really interested in going ahead so when they asked us how much we proposed to charge them for developing the full project, they caught us with our trousers down.
  • Cuando me llamó para hablar del presupuesto de ventas trimestral, me pilló completamente en bragas. When she phoned me to discuss the sales budget for the quarter, she caught me with my pants down.

No hay comentarios:

Publicar un comentario