lunes, 14 de marzo de 2011

Poner a parir

Es ciertamente sorprendente que hayamos superado las ciento cincuenta entradas en este blog sin tratar las expresiones que emplean el verbo "poner" unido a diferentes complementos para criticar duramente a alguien, bordeando sino entrando abiertamente en el terreno del insulto.

Las mismas son de uso muy frecuente en nuestra lengua como atestigua la riqueza formal que enseguida abordaremos y que apuntan a que probablemente esa crítica mordaz y descarnada no es sino uno de los pasatiempos nacionales (con perdón).

Lógicamente la oficina moderna no es ajena a estas conductas que se producen en ella por doquier, bien en su variante presencial o "a la cara" o, más frecuentemente, en tipologías más arteras cuando no abiertamente canallescas. Si bien no es infrecuente emplear "cuando llegué a la reunión me pusieron a parir", más comúnmente utilizamos "me enteré de que me habían estado poniendo a parir".

Entremos en materia apuntando que el castellano nos ofrece, al menos, las siguientes expresiones de significados casi intercambiables y que pueden utilizarse además de manera indistinta para ambas modalidades:
  • Poner verde a alguien, cuyo significado según el Diccionario de la Real Academia Española es "cormarlo de improperios o censurarlo acremente" mientras que María Moliner lo define como "reprenderle duramente, insultarle o desacreditarle".
  • Poner a alguien de vuelta y media, también contemplada por el DRAE con el valor de "tratarle mal de palabra, llenarle de improperios" y por María Moliner en términos casi idénticos a los de la expresión anterior.
  • Poner a alguien a caldo, que según el DRAE equivale a "reprenderlo con dureza".
  • Poner a alguien a caer de un burro, al que el DRAE atribuye el valor de "insultarlo o reprenderlo con dureza".
  • Poner a alguien como un trapo, utilizando la implícita referencia a la suciedad de éste para hacerlo equivaler según el DRAE a "reprenderle agriamente, decirle palabras ofensivas o enojosas".
  • Poner a alguien de chupa de dómine, curiosa expresión que el DRAE hace equivaler con la anterior. María Moliner no nos aporta mucho más que la definición casi genérica que ofrece para estas expresiones ("insultarle, censurarle o reprenderle"). Sin embargo, Gregorio Doval, en su obra "Del Hecho al Dicho", nos explica que se trata de un "modismo que se utiliza para dar a entender que alguien habla muy mal de una tercera persona, afeándole todos sus defectos, adjudicándole todas las injurias e incluso dirigiéndole improperios". Continúa Doval precisando que "se llamaba chupa de dómine a la chaqueta que solía vestir el dómine, maestro o preceptor de gramática latina, cuya falta de aseo - y, por lo demás, también de recursos para renovar la indumentaria- se hizo proverbial, razón que explica el sentido del modismo".
  • Poner a parir a alguien, probablemente la más zafia pero también la más común en nuestros días. El DRAE no la contempla pero sí la encontramos definida en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner con los a estas alturas previsibles significados de "criticarle duramente, insultarle".
Esta pluralidad formal, reflejada en la inusual extensión de esta entrada, nos aconseja no demorarnos en mayores consideraciones sobre el origen de estas expresiones y transitar hacia su traducción al inglés.

El Diccionario Oxford Español-Inglés nos ofrece dos locuciones verbales para expresar esta idea: to bad mouth someone (utilizada sobre todo en los Estados Unidos) y to slag someone off (más propia de la Gran Bretaña). También podemos utilizar otras expresiones más coloristas como to dump on someone.

Ejemplos prácticos:
  • Me da la impresión de que podría poner verde a todo el equipo delante del jefe y quedarse tan ancho. I get the impression that he could quite happily slag off everyone in the team in front of the boss.
  • Les pedí que no se pasaran las reuniones con clientes poniendo a parir a nuestros analistas. I asked them not to spend the clients' meetings bad mouthing our own analysts.
  • Me pone a caldo en cuanto puede y me tiene hasta los cojones. He dumps on me whenever he can and I am up to here with him.

1 comentario:

  1. Nunca utilizo "me pones a parir" cuando alguien me critica o me insulta; en esos casos uso: "me pone verde", " a caer de un burro", "me pone a caldo" o/y "me trata como un trapo".
    "me pones a parir" lo digo siempre que alguien me saca de mis casillas porque no comprende o no quiere comprender, o bien, porque hace ruidos molestos, tiene la música demasiado alta...

    ResponderEliminar