lunes, 28 de marzo de 2011

Estirarse


Las celebraciones en la oficina moderna (nacimientos, bodas, cambios de departamento o de trabajo) suelen distinguir a las personas generosas de las manirrotas y de las tacañas.

El autor trabajó hace años en una empresa donde los diferentes convites eran cronometrados para evaluar la generosidad del pagador y se mantenía una clasificación de los más esplendidos ágapes (pues se utilizaba esta desusada palabra cuya raíz griega significa amor).

A esta generosidad es a la que hacemos referencia con la expresión "estirarse". El Diccionario de la Real Academia Española no recoge esta forma pronominal ni su valer pero sí la más básica acepción de "estirar" el dinero ("gastar dinero con parsimonia para atender al mayor número posible de necesidades"). El Diccionario de Uso del Español de María Moliner sí incluye la forma pronominal y su preciso significado de "mostrarse generoso a la hora de gastar dinero".

El uso moderno de la expresión es tan extendido que incluso forma parte ya del corpus de pintorescas expresiones comparativas que se han generalizado a raíz de la eclosión en los años 80 de Chiquito de la Calzada. "Te estiras menos que un portero de futbolín" es uno de los grandes clásicos de este género, junto con "te mueves menos que los ojos de Espinete" o "se le entiende menos que a Darth Vader comiendo polvorones".

Pese a que el uso de "estirarse" en castellano es muy particular, la idea de gastar con generosidad, en particular a la hora de invitar a los demás, puede expresarse en inglés con la locución to push the boat out. El Cambridge Idioms Dictionary la define como "to spend a lot of money or more money than you usually do, especially when you are celebrating" (gastar mucho dinero o más del acostumbrado, especialmente en una celebración). El significado, como se observará, es muy similar al de la expresión española "tirar la casa por la ventana".

Esta es otra de las muchas expresiones de naturaleza marinera que encontramos en inglés. Tiene su origen en la frecuente necesidad de contar con la esfuerzo generoso de otros para sacar los barcos de la orilla o del puerto, tal como vemos en la acuarela de Kate Bolton que reproducimos arriba. De ahí se extendió a invitar a una ronda de bebidas y luego se generalizó hasta utilizarse con el significado comentado.

Ejemplos prácticos. English examples.
  • Tiraron la casa por la ventana con la boda de su primera hija y se pasaron dos años pagando el crédito que pidieron. They really pushed the boat out for their first daughter's wedding and spent two years paying back the loan they got.
  • Después de tres semanas de casi dormir en la oficina, cuando nos enteramos de que habíamos conseguido la operación el jefe se negó a estirarse en la celebración. After three weeks of almost living in the office, when we learnt that we had won the deal the boss refused to push the boat out celebrating.

2 comentarios:

  1. Good examples. The English phrase is still used in the UK.

    Sólo una corrección. Ej. 2. "...when we learnt that we HAD won the deal...".

    Another saying for someone is a "skinflint", "cheapskate" or "tightwad" would be "the boss has short arms and long pockets".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Singles.

      La verdad es que la expresión que propones puede ser un equivalente perfecto para nuestro "el jefe se estira menos que un portero de futbolín".

      Eliminar