lunes, 14 de febrero de 2011

Hacerse el longuis

El Diccionario de la Real Academia Española define la expresión "hacerse el longuis" simplemente como "hacerse el distraído". Con algo más de desarrollo, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner atribuye a la expresión el significado de "simular ignorancia o fingirse distraído" y apunta que puede utilizarse también en singular, "hacerse el longui".

La construcción parece tener su origen en el caló, la lengua de los gitanos. En ella, la palabra longui tiene un valor cercano a inocente, tonto o alelado. En realidad, la expresión que nos ocupa es sólo la variante más pintoresca de una serie de formas muy semejantes en su significado como "hacerse el tonto" o "hacerse el loco" y que conocen sus formas propias en Hispanoamérica como el impagable "hacerse el boludo".

No cabe duda de que en muchas ocasiones en nuestro desempeño profesional lo más inteligente es hacerse el tonto. Esta aguda observación de la vida moderna fue utilizada en 2003 para publicitar la marca de cigarrillos Nobel, apoyada en una imagen francamente notable del ilustrador Iván Solbes, uno de cuyos bocetos reproducimos arriba.

En inglés podemos optar por una traducción más o menos literal de la idea (to pretend not to know), que la expresa de manera precisa pero sin demasiados matices. Más cercana a nuestra construcción es quizá to play dumb que no debemos confundir con la aparentemente próxima to play the fool, cuyo valor es más cercano a nuestro "hacer el imbécil".

Efectivamente, el Wiktionay nos define la primera expresión como "to pretend to be slow-witted or lacking in specific knowledge, usually in order to avoid responsibility or to gain some advantage" (simular ser de corto entendimiento o desconocer algo específico con el objeto de eludir la responsabilidad u obtener una ventaja). Por su parte, el Cambridge Dictionary of Idioms asigna a to play the fool el valor de "to behave in a silly way, often in order to make people laugh" (comportarse de forma estúpida, frecuentemente con el objeto de hacer reir a la gente).

Ya que transitamos por estos terrenos, apuntemos que to play for a fool (también to play for a sucker) puede utilizarse con el sentido de "tomar por idiota", con frecuencia con sentido defensivo (don't play me for a fool).

Ejemplos prácticos:
  • Cuando le preguntaron por sus bonus, se hizo el longuis. When they asked him about their bonuses, he pretended not to know.
  • Los de auditoría interna le hicieron un montón de preguntas sobre la operativa en paraísos fiscales pero él se hizo el longuis y se fueron creyendo que realmente no sabía nada del tema. The internal audit guys asked him lots of questions about the tax havens operations but he played dumb and they left in the belief that he really didn't know anything about it.

1 comentario: