lunes, 28 de febrero de 2011

De higos a brevas

Desde tiempos inmemoriales, y por razones que no vienen al caso, se discute en la familia del autor si los higos y las brevas los produce el mismo árbol, cuestión que esta entrada espera elucidar definitivamente antes de abordar el significado de la expresión que hoy nos ocupa y su traslado al inglés.

Efectivamente, tanto los higos como las brevas son fruto de la higuera, siendo la llamada brevera de la que habla el padre del autor una variedad de aquella.

En realidad, existen dos tipos de higuera: la común, que da una única cosecha de higos al final del verano o el inicio del otoño, y la brevera, breval o bacorera en la que algunos higos no llegan a madurar y que ofrece, por ello, una cosecha de brevas en la primavera del año siguiente. Dado que las brevas, por su mayor tamaño y fecha de maduración, son más apreciadas que los higos, las higueras breveras se han extendido más en nuestro país, especialmente en los climas que les son más propicios.

Esta peculiaridad botánica ha dado origen a la expresión que hoy nos ocupa. Según el Diccionario de la Real Academia Española decimos que algo ocurre "de higos a brevas" cuando lo hace "muy de tarde en tarde".

En el mismo diccionario encontramos otra expresión, "de Pascuas a Ramos", con origen en el calendario cristiano y parecido valor. Si entre los higos y las brevas el intervalo se sitúa en torno a los seis meses, esta locución apunta al período más largo y de duración variable que transcurre entre la Pascua de Resurrección y el Domingo de Ramos del año siguiente.

Siguiendo la tradición de la Pascua judía, es la primera luna de primavera la que determina la fecha exacta de la Semana Santa. Si se le permite al autor la nota erudita, el Domingo de Pascua es el siguiente a la primera luna llena de la primavera, por lo que puede desplazarse desde la tercera semana de marzo hasta la misma altura del mes de abril.

Curiosamente, la expresión que podemos utilizar en inglés para traducir nuestro "de higos a brevas" también hace referencia a la luna. Once in a blue moon quiere indicar el sentido de "muy de tarde en tarde" haciendo referencia a los desajustes existentes entre el calendario gregoriano y el lunar. Dado que los meses, excepto febrero, tienen una duración superior al ciclo lunar de 28,5 días, puede ocurrir que en un mismo mes haya dos lunas llenas y nos referimos a la segunda de ellas como blue moon.

La irregularidad del fenómeno deriva de su naturaleza y podemos pasar dos años y medio sin que ocurra pero también puede, aunque muy raramente, repetirse de forma casi inmediata como ocurrió en 1999 cuando tanto enero como marzo tuvieron dos lunas llenas y febrero ninguna. No volveremos a tener dos blue moons en un mismo año hasta 2018.

Ejemplos prácticos:
  • Tengo que subir a verlos con frecuencia pero sus padres sólo vienen de higos a brevas cuando les apetece. I have to go up and visit them often but her parents come down here only once in a blue moon when they feel like it.
  • Antes comíamos allí todas las semanas pero desde que se fue el cocinero indio sólo vamos de Pascuas a Ramos. We used to have lunch there every week but since the Indian cook left we only go once in a blue moon.

No hay comentarios:

Publicar un comentario