jueves, 2 de diciembre de 2010

Agarrarse a un clavo ardiendo

En la fase del año en que nos encontramos es fácil perder la esperanza, especialmente en estos tiempos. Todos los objetivos marcados para el ejercicio se han tornado inalcanzables y, en el contexto económico en que nos movemos, las perspectivas para el futuro son cuando menos sombrías. El bonus se ha convertido casi en una quimera o en un recuerdo de un pasado que se antoja remoto e irrecuperable.

En el hemisferio norte, además, las noches son tan largas y oscuras como las inquietudes de las personas de bien. No cabe otro sentimiento ante la perspectiva de seguir en manos de una cuadrilla de descerebrados e irresponsables y, por una vez, no nos referimos a la oficina moderna o, al menos, no únicamente.

Es por ello imperativo que recuperemos una actitud positiva y combativa y nos agarremos a lo que sea, incluso al clavo ardiendo de la expresión que hoy nos ocupa, para mejorar nuestras situación y perspectivas. El Diccionario de la Real Academia Española ofrece el siguiente significado para esta locución verbal: "Valerse de cualquier recurso o medio, por difícil o arriesgado que sea, para salvarse de un peligro, evitar un mal que amenaza o conseguir alguna otra cosa".

Se trata pues de asirnos a cualquier agarradero que nos permita mejorar nuestra situación, en el entendido que la misma es poco menos que desesperada. Nótese, en tal sentido, como la definición se refiere expresamente al peligro y a la amenaza inminente de un mal. Es también digno de mención que el DRAE no sólo diga "cualquier" medio sino que recalque a continuación "por difícil o arriesgado que sea", enfatizando esa naturaleza casi imposible de nuestro afán de salvarnos.

El inglés transita territorios parecidos para expresar esta idea. Quizá por la tradición marinera británica a la que ya nos hemos referido aquí, la imagen es la del hombre que se ahoga y se agarra a lo que sea. En ese contexto, la desesperación e inutilidad del esfuerzo por salvarse es expresada con la locución to clutch at straws (aferrarse a la paja) pues, entre los materiales que flotan, éste es sin duda uno de los menos indicados para cambiar nuestro sino. Generalmente, el uso de esta expresión en inglés adopta formas verbales continuas (he is clutching at straws o they were clutching at straws).

Ejemplos prácticos:
  • Pedro se agarra a un clavo ardiendo intentando conseguir un presupuesto mayor para el proyecto. Peter is clutching at straws in an effort to get a bigger budget for his project.
  • Ella espera que con los cambios en la organización mejorará su situación pero yo creo que se agarra a un clavo ardiendo. She's hoping that the changes in the organization will improve her situation but I think she's clutching at straws.

No hay comentarios:

Publicar un comentario