lunes, 18 de octubre de 2010

Trapos sucios

En no pocas ocasiones, las tensiones en el ámbito profesional derivan en comportamientos abominables, especialmente cuando se trata de eludir marrones o responsabilidades, los enemigos mortales del empleado moderno. Sacar a los demás los trapos sucios se sitúa entre las conductas laborales de mayor abyección y sin embargo, o quizá por ello, es cada vez más frecuente en estos tiempos.

El Diccionario de la Real Academia Española define esta locución como "echar a alguien en cara sus faltas y hacerlas públicas, especialmente cuando se riñe con él acaloradamente". Es muy importante subrayar que hablamos de algo muy distinto de la calumnia ("acusación falsa, hecha maliciosamente para hacer daño") pero que suele comportar generalmente un nivel de bajeza incluso mayor.

Efectivamente, sacar a la luz hechos o situaciones que nuestro interlocutor preferiría mantener ocultos suele resultar notablemente más dañino que imputarle falsamente cualquier actuación. El así atacado queda en una situación de indefensión que, generalmente, sólo puede aliviarse pasando a la ofensiva y entrando en una dinámica donde, ahora sí, la línea entre trapos sucios, calumnias y descalificaciones personales se hace definitivamente borrosa.

En inglés, existe una expresión que tiene una notable similitud semántica con la que nos ocupa, aunque precisa ser matizada. Home truths (literalmente, verdades domésticas) incorpora también el sentido de que se trata de hechos o circunstancias que se prefiere mantener ocultas y también que resultan especialmente dañinos o sensibles. La definición que ofrece el Diccionario Merriam-Webster, por ejemplo, puede traducirse simplemente como "hecho desagradable que hiere sensibilidades".

Aunque podemos utilizar home truths con el sentido de trapos sucios en algunos contextos, las dos expresiones no son realmente equivalentes. El matiz, en opinión del autor, es que los trapos sucios no queremos que sean conocidos por terceras personas mientras que las home truths son hechos o circunstancias que nosotros mismos no queremos reconocer.

Ejemplos prácticos. English examples.
  • En la reunión del equipo enseguida empezaron a salir trapos sucios. During the team meeting, home truths soon started to come out.
  • En su línea, volvió a sacar trapos sucios durante la comida aunque, al menos, está vez no nos echaron del restaurante. True to form, he delivered some home truths during lunch but at least this time he didn't get us thrown out of the restaurant.

1 comentario:

  1. Me gustaría complementar esta entrada con una expresión que desde Nueva York me dicen que les suena mas habitual y por otra parte es mas parecida a la nuestra, "to dig out your dirty laundry", literalmente "desenterrar la ropa sucia".

    Gracias y enhorabuena por el blog.

    Feliz Año Nuevo a todos.

    ResponderEliminar