miércoles, 13 de octubre de 2010

Pasar la pelota

Asociamos el comienzo del otoño con la caída de las hojas, jornadas grises de viento y lluvia y el inexorable acortamiento de las tardes que terminan por desaparecer totalmente en la infausta noche del cambio de la hora oficial.

En la oficina moderna, esta época sombría lleva también aparejada la revisión del grado de cumplimiento de los objetivos para el año, ejercicio que, en los tiempos que corren, más se refiere al grado de incumpliento de los mismos. Se desata así una desenfrenada carrera orientada a la elusión de cualquier responsabilidad en los objetivos inalcanzados, actividad que requiere como elemento necesario un tercero al que pueda achacarse la misma.

En esta situación, "pasar la pelota" constituye en ocasiones el objetivo principal de la jornada laboral en la oficina moderna. El Diccionario de la Real Academia Española recoge el significado de esta locución como "evadir la propia culpa o responsabilidad en un asunto difícil , traspasándola a otra persona, organismo, etc.". Los dos elementos centrales del concepto son la propia elusión de responsabilidad y el traspaso de la misma a un tercero, que queda claro que puede ser cualquiera (propios o extraños e incluso la Cruz Roja) como queda claro en el etcétera final.

Por lo demás, el concepto ampara la diversidad casi infinita que encontramos en estas actividades. Si bien las las variantes presenciales (especialmente la que tiene lugar en reuniones tensas) son las más vistosas, también incorporan un elevado nivel de riesgo dado que pueden dar lugar al llamado "efecto ping-pong", en el que la pelota va y viene a una velocidad creciente. En los últimos tiempos, las variantes no presenciales han ganado importancia, constituyendo el correo electrónico una herramienta indispensable para pasar la pelota de forma efectiva. En todo caso, subrayemos que la copia oculta sólo es legítima en situaciones verdaderamente desesperadas.

Disponemos en inglés de una expresión (to pass the buck) con una significación casi idéntica. Entre los muchos valores de buck, el lector estará seguramente familiarizado con su uso en Estados Unidos para referirse al dólar (originado al parecer en la época en que una cabeza de ganado costaba precisamente un dólar).

Sin embargo, en esta expresión buck hace referencia a la mano en los juegos de cartas, especialmente el poker. El autor reconoce su desconocimiento de los rudimentos del poker (otra cosa sería si hablaramos de mus) por lo que se excusara que no se extienda sobre este particular. Apuntemos simplemente que sería algo así como correr la mano, en el entendido de que el primer jugador es el responsable del desarrollo o que precisamente por ser el primero en descartarse y apostar está en una cierta desventaja.

La expresión tiene una derivación de uso también frecuente en inglés. El presidente norteamericano Harry Truman hizo de the buck stops here (con el mensaje de "yo asumo la responsabilidad" o "nosotros asumimos la responsabilidad") una de sus frases políticas favoritas y desde entonces se utiliza en inglés con ese sentido. No hace falta añadir que el uso de esta expresión en España es muy infrecuente y no sólo por los presidentes.

Ejemplos prácticos:
  • Aunque lo intenté todo, siguieron pasándose la pelota y nadie asumió la responsabilidad de los excesos de gasto. I tried everything but they kept passing the buck and none took responsibility for the cost overruns.
  • No pases la pelota. La culpa es tuya. Don't pass the buck. It's your fault.

No hay comentarios:

Publicar un comentario