miércoles, 4 de abril de 2012

Irse a la mierda +

Las habilidades lingüísticas de nuestros políticos son siempre motivo de sorpresa aunque, ciertamente, no de orgullo patrio. El inolvidable Aznar empezó hablando catalán en círculos íntimos y fue extendiendo cada vez más el rango de los idiomas que emplea en público con fluidez y desconocimiento, por utilizar la afortunada expresión con la que define el cocinero Abraham García sus propias prestaciones en la lengua francesa.

En el caso de Aznar, primero fue el propio catalán, para luego pasar al español norteamericano e incluso al italiano.  Hay que reconocer que sus discursos en inglés alcanzaron en algunos casos un nivel decoroso, que le permitió incluso disertar en la Universidad de Georgetown. Gracias a Dios, en algún momento decidió concentrar sus afanes en el tema abdominal, cediendo el testigo a Zapatero para que realizara su aportación personal a nuestra particular historia de la infamia lingüística.

Parece en todo caso que, pase lo que pase en nuestro incierto futuro político, la cosa no va a decaer. No hace mucho, cuando aún lideraba la oposición, Mariano Rajoy observó en un momento de singular inspiración y lucidez que la estrategia de Zapatero se había ido "al tacho", expresión que no pasó desapercibida para la prensa. Dada la formación del hoy Presidente de Gobierno, no cabe dudar de la corrección de esta inusitada expresión.  Efectivamente, el Diccionario de la Real Academia Española recoge esta locución con el valor que, sin duda, Rajoy pretendía expresar, esto es "fracasar, frustarse", situando su uso coloquial en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay.

Convengamos, en todo caso, que esta expresión resulta extraña, si no abiertamente pedante, para el común de los españoles, que antes utilizaría en este contexto otras muchas.  Las opciones son casi infinitas, desde las más neutras ("irse al garete", "irse a la basura"), pasando por las sonoras pero aún modosas ("irse a la mierda" o su versión monjil "irse a la eme") y alcanzando las más zafias y, por ello, más frecuentes en la oficina moderna ("irse a tomar por culo" es la más común). Todas ellas y otras muchas se usan con el significado de frustrarse o estropearse algo y hacen aún más llamativo que Rajoy utilizara precisamente la referencia al tacho, salvo que quisiera indicarnos veladamente los paises hacia cuyos estándares económicos y sociales nos conducían las políticas de Zapatero.

El caso es que, como no podía ser de otra manera, en inglés también disponemos de numerosas formas para expresar esta idea. Una de la más coloquiales es to go down the drain (literalmente, "irse por el sumidero"), que suele utilizarse cuando las consecuencias económica del fracaso son sustanciosas. En esta línea, también podemos utilizar to go out of the the window ("caerse por la ventana") y to go to the dogs, esta última bastante suave y relacionada probablemente con el mundo de las carreras de galgos.

La mierda propiamente dicha también puede utilizarse como destino en inglés, to go to shit, y como siempre que utilizamos shit podemos colocarle un fucking delante si queremos cargar las tintas. Finalmente, podemos también hacer referencia al infierno, to go to hell, con una derivación curiosa de uso en los Estados Unidos, to go to hell in a handbasket ("irse al infierno en una canasta", con variantes con handcart y handbag), que ilustramos abajo.

Ejemplos prácticos:
  • Miliband cree que el sector público se irá al garete por los recortes presupuestarios. Miliband believes the public sector will go to the dogs because of the budget cuts.
  • Cuando decidieron cortar la financiación del proyecto, dos años de trabajo se fueron a la mierda. When they decided to cut the project's funding, two full years of work went down the drain.
  • Mis planes para el fin de semana se han ido a la mierda por el tiempo. My weekend plans have gone to shit because of the weather.




6 comentarios:

  1. Lo de Aznar (Ansar para los amigos)es "para echarle de comer aparte". Como bien dice el autor, menos mal que finalmente decidió apuntarse al gimnasio para acabar presumiendo de abdominales tipo "tableta de chocolate" (six pack).

    Cuentan las malas lenguas que a un intérprete que al igual que Ansar dominaba un montón de lenguas, le preguntaron tras haber superado las pruebas para un puesto de trabajo en la ONU:

    "¿Y usted que domina tantos idiomas, en que piensa?"

    Sin pestañear respondió al instante:

    "Pues en lo único que piensan los hombres".

    ResponderEliminar
  2. Ah, the color of English comes out well here. After someone says, "things have gone to shit/hell" you will often hear the following response, "we are fucked/screwed", which (unfortunately for some) does not imply that "we" had sex, but that in fact we are in deep trouble. And following the same line of thought, a more mild way of responding would be "we are in deep doo-doo", the latter word being a humorous euphemism for "shit".

    ResponderEliminar
  3. A really informative and well-worked entry. It's funny how conversations about shit invariably lead to the lack of ability of our political leaders...Aznar, Rajoy, Mierda, Zapatero, Miliband, ¿Cual es el que no encaja?

    "To go to pot" (a la olla) and "To go down the pan" (a la taza del váter), both convey a similar meaning of "to decay" or "To go bad/wrong".

    It may be worth noting that here, these two expressions may also be used for a person. In this case, it can reflect their status, ability, looks or even their mental capacity in the same way as "Irse la olla" (which the author has covered some time ago) e.g.

    "He's become so old he can no longer remember the war. It's so sad to see he's gone to pot".

    Perhaps the learned Spanish speakers can confirm that "Ella se ha ido a la mierda" could mean the same as "Ella se ha echado a perder"?

    "To go tits up" (con tetas para arriba?) is especially popular here.
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tits+up

    Apart from the Scot's fondness for the adjective "hellish", it's rare to hear the use of the word "hell" in UK idioms. The American "Go to hell", for example, would sound out of place and probably have little impact unless one was of a religious persuasion.

    Similarly, and as someone with streetwise experience, I've never heard "To go to shit". It would probably taken literally as "Ir al baño"!

    As usual Sr. Asturiano has enriched another entry with his vast, humorous and entertaining observancies. The only six-pack I'm likely to have these days will be of the alcoholic variety. As for the gym, I "wouldn't touch it with a bargepole"!
    http://en.wiktionary.org/wiki/not_touch_something_with_a_barge_pole

    This above expression is frequently used in the UK to mean something to be avoided. Literally it's something like "No lo toco ni con una pértiga de barcaza". More humorously it's used to mean SOMEONE to avoid in a sexual manner e.g. an ugly or promiscuous person.

    Ya basta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. The similar reply here is "I wouldn't touch him/her with a ten foot pole" (note how we still haven't gone metric). There are a couple more funny but vulgar responses which probably shouldn't be posted....

      Eliminar
  4. "Ella se ha ido a la mierda" suena bastante raro en el contexto que comentas. Más próximo a "ella se ha echado a perder" estaría "ella está hecha una mierda".

    Gracias por el comentario, lleno de interesantes expresiones.

    ResponderEliminar
  5. Con relación al tema acabo de recordar dos expresiones más que se usan en RU:
    "To go down the Swanee", ve el comentario de James Brandon:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=178414

    "To be up the creek" y sus variaciones, algo que ha mencionado el autor hace un tiempo en la entrada "Cagarla"
    http://en.wiktionary.org/wiki/up_the_creek

    ResponderEliminar