miércoles, 22 de septiembre de 2010

Tocar los cojones

Volvemos a nuestro intermitente y a la vez heroico intento de trasponer al inglés las múltiples expresiones castellanas que se valen de los cojones para transmitir diferentes conceptos. Hoy abordamos la locución "tocar los cojones", con el significado de enfadar, irritar o cabrear, uno de los de uso más habitual en el ambiente laboral.

En inglés encontramos numerosas formas de expresar estas idea, muchas de ellas verbos compuestos que incorporan el sufijo off. La más clásica es to piss off, que tiene también una versión remilgada, to pee off, más propia de ursulina que de avezado oficinista moderno. Conviene no olvidar que, como ya hemos glosado aquí en el pasado, también podemos usar piss off para mandar a alguien a tomar por culo.

Más colorista es to cheese off, con su extraña referencia al queso. Tambien podemos utilizar otras menos frecuentes como to tee off (recomendada especialmente para golfistas) y to tick off.

Ejemplos prácticos:
  • Lo que me toca los cojones es tener que cruzar Madrid para una reunión que seguro que va a ser una pérdida de tiempo. What really pisses me off is having to cross Madrid for a meeting that will surely be a waste of time.
  • Se pasó el viaje tocando los cojones a sus compañeros de viaje con los sonidos de su movil y sus conversaciones a voz en cuello. He spent the trip cheesing off his fellow travellers with his ringtones and his loud conversations.
  • Me toca los cojones que la gente reenvie e-mails asquerosos como ése. Las hijas de Zapatero no tienen la culpa de lo que hace su padre. It really ticks me off when people resend tasteless e-mails like that one. Zapatero's daughters are not to blame for what their father is doing.

No hay comentarios:

Publicar un comentario