jueves, 23 de septiembre de 2010

Dar palos de ciego

El Diccionario de la Real Academia Española define los palos de ciego como "actuación titubeante y desorientada que no logra alcanzar los fines perseguidos". Como podrá deducirse fácilmente de semejante definición, pocas actividades son más consustanciales a la oficina moderna que la que nos ocupa, caracterizada por el estéril esfuerzo al que generalmente nos condenan la ignorancia y la falta absoluta de planificación.

La misma idea se puede expresar en inglés de manera bastante próxima conceptualmente, aunque quizá de forma más correcta políticamente. Efectivamente, en inglés decimos to take a shot in the dark (pegar un disparo en la oscuridad, alternativamente también en la forma to shoot in the dark) o to take a stab in the dark (dar una puñalada en la oscuridad) para expresar la idea de intentar hacer algo sin conocimientos ni organización y, consiguientemente, con escasas posibilidades de éxito.

Ejemplos prácticos:
  • Tan pronto como empezó la reunión, quedó claro que todo el mundo andaba dando palos de ciego y nadie tenía ni puta idea de los temas. As soon as the meeting started, it was clear that everyone was shooting in the dark and none had a clue about the issues.
  • Después de todos estos meses, el Gobierno siguen dando palos de ciego con su nueva propuesta. After all this time, the Government's new proposal is yet another stab in the dark.

No hay comentarios:

Publicar un comentario