miércoles, 29 de septiembre de 2010

Marear la perdiz

Continuamos hoy en la línea ornitológica abordando otra expresión muy útil en la oficina moderna como es "marear la perdiz". El Diccionario de la Real Academia Española la define de manera muy precisa en los siguientes términos: "hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema".

Es necesario subrayar dos aspectos que incorpora la definición. De una parte, el tiempo se le hace perder a un tercero o, más habitualmente, a una pluralidad de personas o incluso a toda una organización. Es decir, no se trata de que la persona pierda el tiempo sino que se lo hace perder a otros. De otro lado, confluye en esta conducta un elemento intencional que la definición recoge expresamente y que le confiere una naturaleza artera.

Estos dos elementos diferencian de forma clara "marear la perdiz" de "tocarse el bolo", conceptos que a veces se usan indistintamente pero que no deben en ningún caso confundirse. La segunda expresión tiene un carácter eminentemente reflexivo (en el sentido de permanecer en el ámbito personal) y carente de malicia y no denota otra cosa que la mera inactividad del individuo.

Huelga (especialmente en un día como hoy) extenderse sobre la importancia de estas actividades dilatorias en el desempeño profesional contemporáneo. Sólo apuntaremos que, en muchas ocasiones, marear la perdiz constituye el primer acto de las abominables conductas que caracterizan el modus operandi de esa especie singular de nuestras oficinas, el bombero pirómano. El autor confiesa su secreta fascinación por estos sujetos, especialistas en crear o complicar hasta el límite los problemas para luego erigirse en sacrificados salvadores y reclamar su recompensa.

A pesar de que no cabe duda de que los españoles debemos estar entre los grandes especialistas planetarios en esta actividad, el inglés nos ofrece una expresión con un significado muy parecido: to give someone the runaround. Incorpora también esta expresión los dos elementos que definían la frase en castellano, denotando una actividad que intencionadamente dificulta a otros conseguir sus objetivos o resolver un problema.

Ejemplos prácticos:
  • Los abogados llevan meses mareando la perdiz. The lawyers had been giving us the runaround for months now.
  • Lleva tres meses intentando arreglar los papeles de su mujer pero los de recursos humanos siguen mareando la perdiz. He has been trying to get his wife's papers sorted out for three months but human resources keep giving him the runaround.

lunes, 27 de septiembre de 2010

Ir al grano

Probablemente una de las maneras más sensatas de evitar que las entradas deriven hacia lo negativo es intentar compensar algunas de ellas con la expresión contraria, cuando la misma sea de uso relativamente frecuente u ofrezca algún interés.

Hace unas fechas abordábamos "andarse con rodeos" y hoy nos desplazaremos al otro extremo de la escala de situaciones posibles en una conversación, "ir al grano". En todo caso, si nos ponemos puristas la expresión verdaderamente antónima de "ir al grano" es más bien "andarse por las ramas" cuya trasposición al inglés quizá ensayemos en un futuro.

El Diccionario de la Real Academia Española nos precisa el significado de "ir al grano" como "atender a la sustancia cuando se trata de algo, omitiendo superfluidades". El origen agrícola de la expresión es evidente y hace referencia a la separación del grano de la paja al recoger el trigo u otros cereales.

En inglés, cuando queramos expresar esta idea utilizaremos las formas verbales to go straight to the point or to get straight to the point.

Ejemplos prácticos:
  • Vino a mi despacho y fue directamente al grano. Todavía no ha aprendido como se hacen las cosas en España. He came to my office and went straight to the point. He hasn't learnt yet how we do things in Spain.
  • Ve directamente al grano: ¿ cuál es la nueva fecha prevista para el lanzamiento ? Get straight to the point: what is the new expected date for the launch ?

jueves, 23 de septiembre de 2010

Dar palos de ciego

El Diccionario de la Real Academia Española define los palos de ciego como "actuación titubeante y desorientada que no logra alcanzar los fines perseguidos". Como podrá deducirse fácilmente de semejante definición, pocas actividades son más consustanciales a la oficina moderna que la que nos ocupa, caracterizada por el estéril esfuerzo al que generalmente nos condenan la ignorancia y la falta absoluta de planificación.

La misma idea se puede expresar en inglés de manera bastante próxima conceptualmente, aunque quizá de forma más correcta políticamente. Efectivamente, en inglés decimos to take a shot in the dark (pegar un disparo en la oscuridad, alternativamente también en la forma to shoot in the dark) o to take a stab in the dark (dar una puñalada en la oscuridad) para expresar la idea de intentar hacer algo sin conocimientos ni organización y, consiguientemente, con escasas posibilidades de éxito.

Ejemplos prácticos:
  • Tan pronto como empezó la reunión, quedó claro que todo el mundo andaba dando palos de ciego y nadie tenía ni puta idea de los temas. As soon as the meeting started, it was clear that everyone was shooting in the dark and none had a clue about the issues.
  • Después de todos estos meses, el Gobierno siguen dando palos de ciego con su nueva propuesta. After all this time, the Government's new proposal is yet another stab in the dark.

miércoles, 22 de septiembre de 2010

Tocar los cojones

Volvemos a nuestro intermitente y a la vez heroico intento de trasponer al inglés las múltiples expresiones castellanas que se valen de los cojones para transmitir diferentes conceptos. Hoy abordamos la locución "tocar los cojones", con el significado de enfadar, irritar o cabrear, uno de los de uso más habitual en el ambiente laboral.

En inglés encontramos numerosas formas de expresar estas idea, muchas de ellas verbos compuestos que incorporan el sufijo off. La más clásica es to piss off, que tiene también una versión remilgada, to pee off, más propia de ursulina que de avezado oficinista moderno. Conviene no olvidar que, como ya hemos glosado aquí en el pasado, también podemos usar piss off para mandar a alguien a tomar por culo.

Más colorista es to cheese off, con su extraña referencia al queso. Tambien podemos utilizar otras menos frecuentes como to tee off (recomendada especialmente para golfistas) y to tick off.

Ejemplos prácticos:
  • Lo que me toca los cojones es tener que cruzar Madrid para una reunión que seguro que va a ser una pérdida de tiempo. What really pisses me off is having to cross Madrid for a meeting that will surely be a waste of time.
  • Se pasó el viaje tocando los cojones a sus compañeros de viaje con los sonidos de su movil y sus conversaciones a voz en cuello. He spent the trip cheesing off his fellow travellers with his ringtones and his loud conversations.
  • Me toca los cojones que la gente reenvie e-mails asquerosos como ése. Las hijas de Zapatero no tienen la culpa de lo que hace su padre. It really ticks me off when people resend tasteless e-mails like that one. Zapatero's daughters are not to blame for what their father is doing.

lunes, 13 de septiembre de 2010

Tomárselo con deportividad

Tomarse las cosas con deportividad en la oficina moderna no es sólo una actitud aconsejable sino que resulta en ocasiones la única forma sensata de sobrevivir a los diferentes agravios y sinsabores que generalmente jalonan la trayectoria profesional en la misma.

Existen otras alternativas quizá más dignas, como tomarse las cosas a pecho o, peor aún, tomárselas por la tremenda, conceptos que quizá intentemos vertir al inglés en próximas fechas. Sin embargo, estas actitudes sólo conducen por lo general a ser catalogado como persona problemática o incluso resentida, con las consecuencias profesionales que resultan previsibles.

Por ello, es más inteligente adoptar una actitud deportiva, encajar el golpe y mirar hacia adelante, hacia un futuro en el que sin duda nos esperaran nuevos despropósitos que convertiran en pequeño el que ahora nos aflige.

Si queremos expresar esta actitud en inglés, sugerimos utilizar la expresión to take it on the chin (literalmente, recibirlo o encajarlo en la mandíbula), de origen boxístico y que incorpora en este contexto connotaciones muy similares a la formulación castellana.

Ejemplos prácticos:
  1. Del Bosque se lo tomó con deportividad pero algunos jugadores se molestaron con la caña que les dió la prensa. Del Bosque took it all on the chin but some players were upset by the stick they got from the press.
  2. Cuando le ofrecieron a Pedro el nuevo puesto en París, David se lo tomó con deportividad pese a que esperaba que le nombraran a él. When they offered Pedro the new position in Paris, David took it on the chin even though he had hoped that they appointed him.

miércoles, 8 de septiembre de 2010

Tiene cojones

Los extranjeros que visitan nuestro país y demuestran un mínimo interés por nuestro idioma son una minoría, especialmente entre los turistas, aunque no faltan profesionales que demuestran un desdén hacia el castellano que traiciona generalmente su desprecio hacia todo lo español. En todo caso, uno de los fenómenos lingüísticos que más llaman la atención a los foráneos cuando se aproximan al castellano práctico es nuestra profusión en la utilización de la palabra cojones.

Ello se debe, indudablemente, a su desconocimiento de los múltiples valores que la citada palabra puede adoptar en nuestro discurso (que ya hemos glosado en otro lugar), especialmente aquellos meramente enfáticos. En estos casos, el significado de la palabra es irrevelante y lo importante es el uso que hacemos de su sonoridad para llamar la atención sobre otro aspectos de nuestro mensaje.

La construcción que hoy nos ocupa se inscribe dentro de este campo y, por ello, creemos que debe transponerse al inglés de manera imaginativa. Aclaremos que nos referimos al "tiene cojones" de la frase clásica "tiene cojones la cosa" y no al que se asocia con el valor o el coraje. En este caso, se pretende llamar la atención sobre algo verdaderamente sorprendente o extraordinario, con una cierta connotación de molestia.

Por ello, creemos que la mejor manera de expresar esta idea en inglés es simplemente adoptar algunas de las formas británicas que expresan sorpresa o extrañeza, generalmente aderezadas con elevadas dosis de understatement (palabra casi intraducible que indica una expresión que parece suave pero en realidad expresa una idea más fuerte), tales como it's quite remarkable o it's quite extraordinary.

Ejemplos prácticos:
  1. Lo que tuvo cojones es que, después de todos sus retrasos, propusieran que nosotros pagaramos el nuevo desarrollo. What was truly remarkable was that, after all their delays, they proposed that we paid for the new upgrade.
  2. Tiene cojones la cosa. Me acaba de llamar para decirme que al final no van a aceptar la oferta. It's quite extraordinary. He has just called to tell me that finally they won't accept the offer.

jueves, 2 de septiembre de 2010

Llevarse de puta madre

El período vacacional siempre incita a la reflexión y a repasar lo realizado en los largos meses precedentes. Al releer las entradas anteriores al parón estival, el autor confiesa haberse sorprendido del sesgo negativo que ha ido introduciéndose progresivamente en sus entradas, hasta el punto de que le han venido a la cabeza las famosas palabras de Louis van Gaal a un periodista hace unos años: "siempre negativo, nunca positivo".

Lo cierto es que últimamente hemos tendido a abordar conceptos o expresiones de carácter más bien denigratorio o que describen conductas o actitudes poco edificantes. Quizá la oficina moderna ofrezca más ejemplos de estas situaciones que de otras más aleccionadoras pero es más posible que el autor se haya dejado llevar por el pesimismo antropológico al que nos condena la lectura del periódico o la escucha radiofónica que se aventura fuera del terreno estrictamente musical (o incluso en ese caso).

Con el firme propósito de equilibrar esta situación en las próximas semanas, nos disponemos hoy a tratar un concepto que refleja una situación inusual pero no inédita en nuestra oficinas: llevarse de puta madre.

La primera parte de la expresión es relativamente sencilla de trasponer al inglés, pues disponemos del verbo compuesto "to get on" que incorpora el significado de nuestro "llevarse". Es este el término que utilizamos, por ejemplo, para decir que nos llevamos muy bien con alguien (I get on very well with her) o lo contrario (she always got on badly with her mother-in-law, por utilizar el ejemplo clásico).

Más curiosa e interesante es la forma en que podemos expresar en inglés el grado óptimo de llevarse, llevarse de puta madre o llevarse fenomenal si nos ponemos finos. En efecto, en inglés se utiliza la expresión "to get on like a house on fire" (literalmente, llevase como una casa en llamas) para transmitir la misma idea.

Aunque pueda parecer que la connotación es negativa, el significado de la frase en inglés es claramente positivo y muy próximo al que intentamos expresar. El origen de esta construcción es desconocido y, aunque originalmente incorporaba un componente de rapidez que la podía relacionar de forma más cercana con el incendio doméstico, hoy se utiliza en el chocante sentido que hemos descrito.

Ejemplos prácticos:
  1. Me llevo de puta madre con él desde que se incorporó al departamento. Ever since he joined the department we get on like a house on fire.
  2. Su suegra es una bruja pero se lleva fenomenal con ella. Her mother-in-law is a bitch but she gets on with her like a house on fire.