viernes, 23 de julio de 2010

Levantar la liebre

El Diccionario de la Real Academia Española define esta locución de evidente origen cinegético como "dar a conocer un asunto que estaba oculto". Dado el número e importancia de los asuntos que se pretende mantener ocultos en la empresa moderna, no es de extrañar que el uso laboral de esta expresión sea habitual.

Las razones por las que se levantan las liebres y las circunstancias que rodean tan arriesgada actividad ameritan un tratamiento específico, quizá en una monografía sobre patologías del comportamiento profesional, proyecto que el autor confiesa acariciar secretamente.

Apuntemos aquí únicamente que casi nunca se levanta una liebre de manera involuntaria o por descuido sino que generalmente se ha realizado un análisis muy detallado de las consecuencias de tal accion (en ocasiones, utilizando las más modernas aportaciones de la teoría de juegos).

También que, al igual que en la caza, quien levanta una liebre no es nunca quien la abate. Esta circunstancia abre un abanico casi infinito de triangulaciones que, si bien exentas generalmente de un ángulo lúbrico, suscitan no obstante un interés notable para las personas de naturaleza maliciosa. Enough said, si se nos permite la licencia.

Aprovechando para realizar nuestra diaria transición a la lengua inglesa, en ésta se puede expresar esta idea de manera bastante precisa con dos expresiones diferentes:
  • To let the cat out of the bag (literalmente, dejar que el gato se escape de la bolsa). En los antiguos mercados ingleses, se intentaba engañar a los compradores diciéndoles que lo que había dentro de la bolsa era un lechón o un pollo, cuando realmente era un gato que, si se escapaba, dejaba al descubierto la estafa. Ejemplo práctico: Aunque quisieron mantener el nuevo organigrama en secreto, Mateo levantó la liebre al ofrecerle a Marta el puesto de Londres. Although they tried to keep the new structure secret, Mateo let the cat out of the bag by offering the London position to Marta.

  • To spill the beans (algo así como tirar o dejar caer las alubias). Es una expresión surgida a principios del siglo pasado en los Estados Unidos y sin un origen demasiado claro pero que viene a transmitir la misma idea. Ejemplo práctico: Su fiesta de cumpleaños sorpresa se fastidió porque Alicia levantó la libre. His surprise birthday party was spoiled after Alicia spilled the beans.

No hay comentarios:

Publicar un comentario